ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

sexta-feira, agosto 17, 2007

ESTUDOS SOBRE NEOLOGISMOS DE LÍNGUA INGLESA

ESTUDOS SOBRE NEOLOGISMOS DE LÍNGUA INGLESA

CAUSAS DAS ORIGENS DOS NEOLOGISMOS

Os neologismos têm suas origens ligadas a momentos históricos, a migrações, a mudanças sócio-econômicas, a todo tipo de ocasião que pede nomenclatura para situações ou objetos novos.
A atividade humana registra no léxico descobertas, científicas, inventos, novas maneiras de entretenimentos, mudanças de atitudes sociais, criações literárias. Poetas, jornalistas, romancistas, revisores, cientistas contribuem para esse tipo de enriquecimento vocabular. A cunhagem de termos novos não se dá à toa, ele obedece aos padrões de estrutura da língua. Os empréstimos de outras línguas são adaptados, e podem ter substituições de fonemas, alterações ortográficas, desvios etimológicos, conservar significados antigos ou alterá-los. A língua inglesa , transportada para o novo mundo com os peregrinos em 1620, deparou-se com um leque de línguas indígenas das quais tomou por empréstimos muitos termos.
A expedição de Lewis e Clark, Maio de 1804, com o objetivo político e econômico de explorar as possibilidades econômicas da recém-adquirida louisianna, custou no seu intento quase dois anos e meio, e nesse tempo criou nomes para os espécimes da flora e fauna do novo continente, às vezes semelhantes, outras totalmente diferentes dos existentes na pátria-mãe, assim enriquecendo a língua com neologismos, especialmente de palavras compostas. Tais como: BULL FROG (rã gigante), LIVE OAK (carvalho americano), COPPERHEAD(cobra venenosa), BULL SNAKE (cobra não venenosa que come ratos), GROUND SQUIRREL (citelo). Estes são apenas alguns exemplos desse tipo de compostos.
A atividade Rural – exercida em condições diversas das de origem é responsável por vários termos: LOG CABIN, STUMP FENCE, COTTON GIN.
A atividade Ferroviária – responsável por novos termos , tanto na Inglaterra como no novo mundo. O que na Inglaterra é RAILWAY e RAILWAYMAN, nos Estados Unidos é RAILROAD e RAILROADER, respectivamente ferrovia e ferroviário. O que é TRACKWALKER nos Estados Unidos é um LINESMAN na Inglaterra, guarda-linha.
Aviação – Temos os termos: JUMBO JET, JET LEG, FREQUENT FLYER, FLIGHT ATTENDANT, IN-FLIGHT MEALS, STWARDESS.
Entretenimento – DOCUDRAMA = document+drama (filme ou peça baseado em fatos reais), TRAVELOG (ue). = travel+monolog (ue) (filme + documentário de viagem). SPLATTER = (gênero de filme com muita violência e sangue).
Telefone – inventado em 1876 trouxe neologismos relativos as peças e atividades pertinentes a ele, TELEPHONE, OPERATOR, DIAL, TELEPHONE BOOK, AREA CODE, PARTY LINE, LONG DISTANCE CALL, CALL COLLECT, MOBILE TELEPHONE, CELULAR, ROAMING AREA.
Serviços Bancários – com seu aperfeiçoamento nos trouxe: HOLE-IN-THE-WALL (caixa eletrônico fora do banco).
Trânsito – com o grande movimento veio o PARKING METER, EXPRESS WAY, TRA-
FFICK CALMING, SPEED BUMP, STOP LIGHTS (A) / TRAFICK SINAL (B) é o semáforo. O cambio é GEAR SHIFT (A) e GEAR LEVER (B), Porta-malas TRUNK (A) e BOOT (B), o aluno de auto escola é STUDENT DRIVER (A) e L-DRIVER(B), posto de gasolina é GAS STATION (A) e PETROL STATION (B). E os seqüestros no trânsito, a mais recente moda no mundo do crime: CARJACKING = CAR + HIGHJACK.

Obs.: CHAUFEUR, GARAGE, CHASSIS (empréstimos do Francês).
Ecologia – ECOSYSTEM, ENVIRONMENTALIST, ECOLOGICAL PRINT (pegada ecológica) marca o meio ambiente e o prejudica, BLUE BOX (recipiente azul para coleta reciclável de lixo), DOWNBURST ( corrente de ar violenta de cima para baixo e perigosa para a aviação), DUSTSTORM ( furacão que espalha poeira), SMOG = SMOKE+FOG (fumaça e neblina), BIRDWATCH, FOXWATCH, WHALEWATCH (observadores dos costumes).
Medicina – KEYHOLE SURGERY (mínima incisão), MEDICIDE (suicídio de paciente terminal, com ajuda médica), GOMER (jargão médico: GET OUT OF MY EMERGENGY ROOM : paciente de pronto socorro sem possibilidade de recuperação), EMERGICENTER (clínica pronto socorro que atende casos não graves), LIVING WILL (documento em que a pessoa expressa o desejo do não prolongamento da vida por processos artificiais). Genética temos o DNA (deoxyribonucleic acid), GENOME, RETROVIRUS, TRANSGENIC, SUI- CIDE GENE.
Esportes – Temos a QUAD BIKE ( motocicleta de quatro rodas de uso apenas esportivos), HORSICULTURE ( prática de usar o campo para pastagem e exercícios de cavalos), AQUACISE (aqua+exercise = hidroginástica), THREE-PEAT (tricampeão ou tricampeonato).
Política: embora sejam neologismos passageiros, vamos citá-los: CLINTONOMICS (PO- LÍTICA ECONÔMICA DE BILL CLINTON), REAGANOMICS (política econômica de Ronald Reagan), MAJORISM, e BLAIRISM ( política de John Major e Tony Blair respec- tivamente, primeiros-ministros da Inglaterra).
Novos Hábitos: POWER NAP (soneca para revigorar o executivo de trabalho muito estressante), SERIAL MONOGAMY (casos amorosos em seqüência), PRENUPS (pre+nuptial = pré-nupcial).
Exercício Físicos – AEROBICS, FITNESS WALKING, BIKING.
Computação / Internet – ROM (random only memory = Aleatório ), RAM (random access memory, E-MAIL (correio eletrônico), SNAIL MAIL (pejorativo que indica correspondên- cia enviada pelos meios tradicionais, muito mais demorada) , NETIQUETTE (net+etiquette = boas maneiras no uso da internet),
Moda – PANTYHOSE (meia-calça), PANTSUIT (terninho feminino), MINI SKIRT (minissaia), STRING BIKINI (biquíni fio dental), DESIGNER CLOTHES (roupas de grife).
Finanças – C-note (century note = U$ 100,00), BUCK (BUCKSIN = U$ 1,00), DOUGH (grana), GREENBAKCS (verdinhas).
Gastronomia – BANOFFI PIE (banana + toffee / tipo de sobremesa muito popular), VE- GELATE (vegetable + chocolate / chocolate com gordura vegetal), COOK-CHILL (refei- ção congelada), BREWPUB (bar-restaurante que produz sua própria cerveja), FAST FOOD (comida rápida)
Moradores de Rua – BAG LADY (moça da bolsinha), ZERO-PARENT CHILDREN (cri- anças sem pais).
Religião – HAPPY CLAPPY (membro muito entusiasta de uma seita religiosa).
Literatura – Aga Saga (saga de uma família de área semi-rural muito abastada para possuir um fogão AGA. VIP, WASP, drag queen, hippy, yuppy se originaram de situações ou pre-
Conceitos sociais.

ORIGENS DE ALGUNS NEOLOGISMOS A PARTIR DE ALGUNS PROCESSOS LINGUÍSTICOS:

EMPRÉSTIMO: Tomados de outras línguas com as quais a sociedade entrou em contato, os EMPRÉSTIMOS muitas vezes sofrem alterações fonológicas e grafológicas. Adaptando a pronúncia dos fonemas que são estranhos ao idioma, a grafia sofre alteração. (pode-se di- zer que EMPRÉSTIMO é um termo inadequado, visto que é tomado de outra língua e não há devolução. Mas como ninguém perde nada, não há prejuízo para a língua de origem.Este processo já foi sugerido como ADOÇÂO, mas independente do seu conceito, o que importa mesmo é que há um enriquecimento em toda língua com um bom número de palavras, ver- dadeiros marcos de influências estrangeiras em uma sociedade)

FRANCÊS: BUREAU – cômoda, escritório
CENT - centavo
DIME – moeda de dez centavos
TOBOGGAN – tobogã
ALFAFA – alfafa

ESPANHOL: ARMADILLO – tatu
BONANZA – mina de ouro (figurativo)
CAFETERIA – restaurante self-service
CALABOOSE – cadeia, prisão
CANYON – desfiladeiro
CREOLE – criolo
CUARTEL – quartel
FIESTA – festa
MUSTANG – cavalo pequeno e bravo (E.U.A.)
JERK – carne seca
PEON – peão
RANCH – rancho
SIERRA – serra

HOLANDA: BOSS – chefe
COOKIE – biscoito, bolacha
DOLLAR – dólar
SANTA CLAUS – Sâo Nicolau, Papai Noel
WAFFLE – waffle
YANKEE – ianque ( Jan keese – João Queijo: pejorativo dos Holandeses para
os Americanos)
YATCH – iate

ALEMANHA : FRESH – atrevido
HAMBURGER - hambúrguer ( ham = recheio / burger = pão)
NOODLE – macarrão
SEMESTER – semestre escolar
SEMINAR – seminário ( aula)

MUDANÇA DE CATEGORIA GRAMATICAL

O processo mais comum é a passagem de um substantivo para um verbo.
Ex.: LYNCH LAW - a lei de Lynch ( juiz de paz da Virginia), deu origem ao verbo TO LYNCH = linchar.
COMPOSTOS : Substantivo + substantivo = CLASSROOM = sala de aula
Substantivo + genitivo + substantivo = CAT`S CRADLE = cama de gato
Verbo + substantivo = SWEAP SHOP = loja que explora os empregados
Gerúndio + substantivo = SWIMMING POOL – piscina
Substantivo + gerúndio – SHOPLIFTING – furto de mercadoria em lojas.
Substantivo + frase preposicional - IN- LAW (parente por casamento) FATHER-
IN -LAW (sogro), SISTER-IN-LAW (cunha
da)
Verbo + preposição = STOPOVER (parada de trem, parada de ônibus)

Obs.: Alguns neologismos são indicativos de situações típicas da vida Norte-Americana.
BODY ODOR = cheiro de suor.
DOGHOUSE = casa de cachorro
DRUGSTORE = farmácia e lanchonete
EGGHEAD = intelectual
FREEWAY = auto-estrada sem pedágio.
MILK TRAIN = trem leiteiro, que para em toda estação.
REDNECK= caipira
SIDEWALK = calçada, passeio.
SKYCRAPER = arranha-céu.
SOAP OPERA = novela de televisão.
STRIPTEASE = strip-tease ( tirar a roupa provocando o parceiro (a) )
TYPEWRITER = máquina de escrever

COMPOSTOS BRITÂNICOS

COWBOY = dirigir veículo de maneira irresponsável
CYBERPHOBIC = ter medo de computadores.
E-FREE =alimentos sem aditivos ou corantes
HIGHWAY WOMAN = mulher que assalta motorista em estradas.
NEW MAN = homem que faz atividades supostamente femininas.


AFIXAÇÃO: prefixos e sufixos são empregados amplamente na variante norte-americana para a aquisição de neologismos. Há alguns sufixos por empréstimos.

SUFIXOS: ETTE = do francês. ( denota o gênero feminino e também produto de imitação).
ANCHORETTE – mulher âncora de T.V.
COPETTE – policial feminina
KITCHENETTE – cozinha pequena
LEATHERETTE – imitação de couro
LUNCHEONETTE – lanchonete

ITE = indica seguidores ou membros de determinado grupo.
SOCIALITE - da alta sociedade
LABORITE – membro do partido dos trabalhadores

EE – Origem francesa. Muito produtivo.
ARRESTEE - capturado, preso
EMPLOYEE - empregado
ESCAPEE - fugitivo da prisão
TRAINEE - estagiário

IZE – cria novos verbos.
ACCESSORIZE - assessorar
AMERICANIZE - americanizar
DEMORALIZE - desmoralizar, corromper
HOSPITALIZE - hospitalizar
ITEMIZE – listar

ERIA / TERIA – do espanhol
BEUTERIA - salão de beleza
CAKETERIA - doceria
CAFETERIA - restaurante self-service
GROCETERIA – mercearia, armazém

STER – com conotação pejorativa ( na maioria das vezes )
GANGSTER - gangster, bandido
MOBSTER - membro de quadrilha criminosa
SPINSTER – solteirona

FEST- do alemão
APPLEFEST - festa da maçã
BEANFEST - almoço ( de feijão )
CRABFEST - reunião ou festa para comer caramgueijo
SINGFEST - reunião para cantar
TALKFEST – reunião para conversar

PREFIXOS: contribuem para a formação de neologismos.
ANTI - AMERICAN - antiamericano
ANTI - DEMOCRAT - antidemocrata
ANTI - WAR - contra guerra
DECOLOR - descolorir
DEMOBILIZE – desmobilizar
PRO - AMERICAN – pró – americano
PRO – SLAVERY – escravista
SEMILITERATE – semi – alfabetizado
SUPER – MAN – super – homem

REDUÇÃO

Redução: encurtamento ou corte de palavra. ( não confundir com abreviação), que é o processo em que uma palavra ou expressão tem sua forma, ortográfica, reduzida, porém a leitura é plena.
Redução: forma lexical resultante de uma supressão fonêmica da linguagem oral e que tem representação escrita. Em inglês há vários tipos de reduções.

REDUÇÃO DE SÍLABAS . (no final da palavra)
MISS = misstress
DEMO = demonstration

REDUÇÃO DE SÍLABAS (no início da palavra)
PHONE = telephone
VAN = caravan

REDUÇÃO COM ALTERAÇÃO ORTOGRÁFICA (adequa a escrita à pronuncia)
DELISH = delicious
SESSECH = sessecionist
NATCH = naturally

REDUÇÃO POR ANALOGIA COM PARADIGMA JÁ EXISTENTE
TO EDICT = ediction
TO SCULPT = sculptor

REDUÇÃO E ACRÉSCIMO DE SUFIXO DE DIMINUTIVO
HANKIE = handkerchief

REDUÇÃO DE SÍLABAS NO FINAL DE PALAVRAS, ACRESCIDO DE (O)
AGGRO = aggravation ( agravamento )
AMMO = ammunition ( munições )

REDUÇÃO SINTAGMÁTICA ( EM COMPOSIÇÃO DE DOIS OU MAIS ELE-
MENTOS LEXICAIS COM REDUÇÃO SÓ NO PRIMEIRO E ELIMINAÇÃO
DO SEGUNDO )
PREFAB = prefabricated building
SLOMO = slow motion

REDUÇÃO SINTAGMÁTICA COM CORTE SILÁBICA DO PRIMEIRO COM-
PONENTE, DESAPARECIMENTO DOS DEMAIS E RETENÇÃO DO MORFE-
MA DE PLURAL DO ÚLTIMO.
CIVVIES = civilian clothes ( PAISANO )
CAPS = capital letters ( letras maiúsculas )

REDUÇÃO SINTÁGMÁTICA INTERNA
IT IS = it`s
I HAVE = I`ve
YOU WILL = you`ll

REDUÇÃO COM ALTERAÇÃO SEMÂNTICA
PROM = promenade = passeio = baile (USA) / concert (GB)

REDUÇÕES FORMALMENTE IDÊNTICAS EM A. E B., MAS SEMANTICA-
MENTE DIFERENTES.
PROM = (promenade ball) Amer. Baile formal de colégio ou faculdade.
PROM = (promenade concert) Brit. Série de concertos em que o publica fica em pé.

REDUÇÕES DIFERENTES DO MESMO ITEM LEXICAL NAS DUAS VARI-
ANTES A. E B.
CONGRATS = congratulatios (Amer.)
CONGRATERS = congratulatios (Brit.)

REDUÇÃO ELÍPTICA ( omissão de uma ou mais palavras que se subtendem)
BERMUDAS = bermudas shorts ( bermudas = shorts que vão até o joelho)

Observação -1 : Os neologismos decorrentes de redução não coexistem necessariamente em americano e britânico.

Observação -2 : Um mesmo item lexical pode sofrer reduções diferentes nas duas variantes conforme o item acima.

Observação –3 : Uma mesma forma reduzida pode ter significados diferentes em Americano e Britânico, originários de semias diferentes. Pode também ocorrer que a mesma redução nas duas variantes tenha origens diferentes.
Ex.: POLY – polyester (Americano) / POLY- polytechnic (Britânico)

Observação –4 : As formas reduzidas nem sempre mantém o significado da forma plena das qual se originaram, bem como podem ter sua ocorrência limitada a certos contextos.
Ex.: CELLO – violoncello ( tornou-se redução empregada em qualquer contexto)
VAMP – vampire (atualmente empregado para se referir a um certo tipo de mulher,
Que chamamos de fatal. )

DADOS

REDUÇÕES NORTE – AMERICANAS

REDUÇÃO FORMA PLENA TRADUÇÃO
Alky / alkie alcoholic alcoólico / alcoólatra
Ambish ambition ambição
Anthro anthropology antropologia
Auto automobile automóvel
Batch batchelor solteiro
Brud brudder irmão
Cap captain capitão
Celeb celebrity celebridade
Chem chemistry química
Chevie / chevy Chevrolet Chevrolet
Choke artichoke alcachofra
Commo commissary armazém militar
Comp complimentary guest/ grátis (convite / entrada /livro)
ticket / book
Congrats congratulations parabéns
Crip crippled aleijado
Delish delicious delicioso
Dinah dynamite dinamite
Dupe duplicate copy cópia de texto
Econ economics economia
Exec executive officer oficial naval, militar
Fag fagot homossexual masculino
Frat fraternity associação de universitários
Frisco San Francisco São Francisco
Gents gentleman cavalheiros
Grad graduate student aluno pós-graduado
Gramps grandfather vovô
Home ec home economics economia doméstica
Hon honey benzinho
Jit jitney microônibus
Juvie juvenile delinquent delinquente juvenil
Les lesbian lésbica
Lit literature literatura
Marvy marvelous maravilhoso
Math mathematics matemática
Metro metropolitan metrô
Mutt muttonhead bobo, cabeça oca
Op ed opposite editorial página oposta ao editorial
Pants pantaloons calças
Pen penitentiary penitenciária
Phys (ed) physical education educação física
Plane airplane aeroplano
Plebe plebeian calouro de escola militar
Prez president presidente
Pro professional profissional
Prostitute prostituta
Prom promenade ball baile de gala (escolar)
Promo promotion promoção
Prossie / prossy prostitute prostituta
Re-up re-sign up realistar-se
Reb rebel rebelde
Regs regulations regulamentos
Rep / rip reprobate patife / malandro
Sensaysh sensational sensacional
Sked schedule horário
Skeeter mosquito pernilongo
Sosh sociology sociologia
Tad tadpole rapazinho
Tech technology tecnologia
Tempo temporary building construção provisória
Thanks thank you obrigado (a)
Tummy stomach barriga
Ump umpire árbitro (jogo)
Vag vagrant vagabundo
Vet veterinary veterinário
Vic convict condenado (preso)


REDUÇÕES BRITÂNICAS

Advert advertsement anúncio (jornal)
Agrro aggravation provocação
Arbs arbitragers atravessador / revendedor
Artic articulated lorry caminhão jamanta
Barbie barbecue churrasco
Caff cafe café
Choc chocalate chocolate
Cinema cinematograph cinema
Comms communications comunicações
Cuppa cup of tea uma xícara de chá
Des res desirable residence residência de luxo
Gin begin começar
Grandpa grandfather vovô
Hols holidays ferias
Lob lobworm minhoca
Mac mackintosh capa de chuva
Maths mathematics matemática
Mu moment momento
Mum mummy / madam mamãe / madame
Navy navigator mão-de-obra não especializada
Nit nitwit bobalhão, pateta
Op operation operação
Poly polytechnic politécnico (a)
Post post office correio
Pot chamber pot penico
Pub public house pub
Recorder tape recorder gravador de fita
Spec speculation especulação
Store departament store loja de departamentos
Tap taproom bar de hotel ou pub
Telly television televisão
Tum stomach barriga, estômago
Vac vacation ferias
Van advantage vantagem (tennis)
caravan caminhão fechado
Vet veterinary veterinário
Vid vídeo film fita de vídeo


REDUÇÕES COMPARTILHADAS

Ad advertisement anuncio (imprensa)
Biz business negócio
Bod body corpo
Bra brassiere sutiã
Brit british britânico
Burger hamburger hambúrguer
Bus omnibus / bus bar ônibus / barra coletiva (eletricidade)
Cab cabriolet cabriolé
Cable cablegram telegrama
Cad caddie grosso, mal-educado
Champ champion campeão
Chute parachute pára-quedas
Chutist parachutist pára-quedista
Cig cigarette cigarro
Civvies civilian clothes terno à paisana
Comfy comfortable confortável
Coke coca-cola / cocaine coca-cola / cocaína
Combo combination combinação
Com (man) confidence (man)/convict vigarista / condenado (prisão)
Com game confidence trick / gama conto do vigário
Coon racon negro / guaxinim
Cop copper (policeman) guarda (policía)
Copter helicopter helicóptero
Crash to gatecrash entrar de penetra em festa
Crib cribbage cola (escolar)
Dad daddy papai
Disco discoteque discoteca
Doc doctor doutor (médico)
Dorm dormitory residência estudantil
Exam examination exame
Expo exposition exposição
Fag fagot bicha, homossexual
Fan fanatic fâ
Flu influenza gripe
Gent gentleman cavalheiro
Grad graduate formado (curso superior)
Grandma grandmother vovó
Gym gymnasium / gymnastic (s) ginásio / ginástica
Hankie handkerchief lenço
High-fi high-fidelity alta fidelidade
High-tech high tecnology tecnologia de ponta
Homo homosexual homossexual
Info information informação
Intro introduce apresentar alguém
Justice justice of peace juiz de paz
Lab laboratory laboratório
Lib liberation liberação
Line power line fio elétrico
Ma mother mamãe
Mag magazine revista
Mat matrix matriz
Matric matriculation matrícula
Max maximum máximo
Memo memorandum memorando
Middy midshipman aspirante de marinha
Mike microphone microfone
Miss mistress senhorita
Mo moment momento
Mum madam madame
Natch naturally naturalmente
Nighty / nightie night dress camisola de dormir
Ninny innocent inocente
Oleo oleomargerine margarina
Pa papa papai
Pap smear papanicolau smear exame de papanicolau
Pep pepper pimenta (energia, vigor)
Perks perquisite mordomias
Phone telephone telefone
Photo photograph fotografia
Physcal physical examination exame medico
Pike turnpike pedágio
Plain complain queixar-se
Pleb plebeian plebeu
Pop poppa / popular (music,art) papai / popular
Porn / porno pornography pornografia
Possum opossum gambá
Pot potentometre potenciômetro
Pram perambulator carrinho de criança
Prefab prefabricated pré-fabricado
Pro professional profissional
Prop propeler / property (theater) hélice / acessórios cênicos (teatro)
Pros and cons pros and contras prós e contras
Quad quadrat, quadruplet quadrado, quádruplo
Quote quotation citação
Rad radiation radiação
Raff riffraf gentalha
Rag ragtime ragtime ( tipo de dança )
Rec ground/room recreation ground sala / área de lazer
Ref referee árbitro ( jogo )
Repro reproduction reprodução
Rev revolution revolução
Riff refrain refrão
Sci-fi science-fiction ficção científica
Sec second Segundo, momento (wait a sec )
Show biz show business show biz
Sis sister irmã
Sit com situation comedy comédia de costume ( televisão )
Skip skipper capitão de time
Spels spectacles óculos
Speedo speedometer velocímetro
Sports disporten esportes
Stage stagecoach carruagem
Stereo stereophonic estereofônico
Stupe, stoope stupid burro
Tab table / tablet mesa / tablete, comprimido
Talc talcum powder talco
Tarmac tarmacadam asfalto, pista de aeroporto
Taxi taxicab taxi
TV television televisão
Undies underwear roupa íntima
Vamp vampire mulher fatal
Van vanguard vanguarda
Vet veterinary / veteran veterinário / veterano
Vibes vibrations vibrações
Whiz / wiz whiz kid pessoa com muita garra


REDUÇÔES IDÊNTICAS COM FONTES DIFERENTES

Caps A- capsules cápsulas
B- captals letras maiúsculas

Cham A- champagne champanhe
B- champion campeão

Demo A/B - demonstration protesto público
A - democrat democrata

Gin A- engine motor, máquina
cotton gin máquina de beneficiar algodão
rummy jogo de cartas
A/B- geniver conhaque de zimbro. Gim

Grad A- graduate aluno de pós-graduação
A/B – graduate diplomado

Lib A- liberal liberal
B- liberate liberar

Marge A/B- margin margem
B- margerin margarina
Mum A- crysantemum crisântemo
B- madam madame

Poly A- polyester poliester
B- polytechnic politécnica

Pro A- professional profissional
B- prostitute – professional prostituta / profissional

Rep A- reputation reputação
B- reprobate patife, libertino

Spec A/B – speculation especulação
B- specification especificação

Tab A- tabloid tablóide
A/B- tabulator / tablet tabulador / tablet, comprimido

Vac A- vacuum cleaner aspirador de pó
B- vacation ferias

Van A/B – vanguard vanguarda
A- caravan caminhão fechado para transporte de carga
B- advantage vantagem
Caravan carrão ferroviário para transporte de carga

Varsity A- university equipe esportiva de universidade
B- university universidade


REDUÇÕES DIFERENTES, ORIGEM COMUM

Advertisement A- ad anúncio
B- advert

Congratulations A- congrats parabéns
B- congraters

Chrysantemums A- mums crisântemo
B- chrysants


Television A- TV, tele televisão
B- telly


REDUÇÃO DE NOMES PRÓPRIOS

Também temos a redução em nomes próprios. Diz a tradição que se o nome dado ou rece- bido no momento do nascimento não agrada, troca-se por outro, e que geralmente é uma re- dução ou diminutivo. Com raras exceções troca-se por outro totalmente diferente, isto por causa de implicações legais. Na língua inglesa é geralmente empregada de forma reduzida quando no ambiente familiar ou com amigos mais próximos. Já em português, onde rara- mente encontra-se equivalentes, sendo portanto a prática do diminutivo como a mais co- comum, podendo haver algumas reduções, como: Fernando (Nando), Francisco (Chico), Jo- sé (Zé), Antonio (toin), Elizabeth (Beth), Josefa (Jô), Isabel (bel), etc., porém quando usa- mos em português o diminutivo para dar idéia de afetividade, aconchego temos um resulta- do lingüístico aumentado com o acréscimo de sufixos. Ex. : Fernando (fernandinho), Paulo
(Paulinho), Pedro (Pedrinho), Ana (aninha), João (Joãozinho), Carla (carlinha). Em Inglês,
os diminutivos não aumentam a palavra, com os sufixos –Y ou IE. Portanto, Ricky= Ri-
chard é ao mesmo tempo uma redução e um diminutivo. Vejamos alguns exemplos de redu- ções.

REDUÇÃO FORMA PLENA EQUIVALENTE TRADUÇÃO

Abe Abraham Abrão
Alec, Alex Alexandre Alexandre Alex
Alf Alfred Alfredo Fredo
Andy Andrew André
Art, Artie Artur Artur
Bab, Babs, Babbie Barbara Bárbara
Bea, Bee Beatrice, Beatry Beatriz Bea, Bia
Bell, Bella, Belle Isabella Isabel Bela
Bertie, Berty Albert, Bertrain Albert, Gilberto Beto, Giba
Gilbert, Herbert
Bess, Libby Elizabeth Elisabeth Bete
Bill, Billy William Guilherme
Bob, Bubbie, Bobby Robert Roberto Beto
Bobbie, Bobby Roberta Roberta
Carrie Caroline, Carolyn Carolina Lina, Carol
Cathy Catherine Catarina Caty
Cis, Cissy Cecilia Cecília Ceci
Chris Christina, Christine Cristina Cris, Tina
Chuck Charles Carlos Caco
Cindy Lucinda Lucinda Lu
Dan Daniel Daniel Dani
Dave, Davy David Davi
Denny Dennis
Dick Richard Ricardo Cardo
Dob, Dobbin Robert Roberto Beto
Eddie, Ned Edmond, Eduard Eduardo Edu
Elic Alexandre Alexandre Alex
Frank Francis, Frances Francisco Chico
Fred Alfred, Frederick, Alfredo, Frederico
Fritz Frederick Frederico Rico
Gene Eugene Eugênio
Genie, Gene Eugenia Eugênia
Gib Gilbert Gilberto Gil
Gus Gustavus, Augustos Gustavo, Augusto Guto
Hal Harold, Henry Haroldo, Henrique
Hank Henry Henrique Rico
Hodge Rodger Rogério
Jack John João
Jenny Jane Geni, Jane
Jerry Gerald, Gerard Gerald
Jule Julian, Julius Julio
Julie Julia Julia
Kay, Kate, Kathy Catherine Catarina Cati
Kit Christopher Cristovão Cris
Kit, Kitty Catherine Catarina Caty
Lena Magdalena Madalena
Libby, Bess Elizabeth Elisabete Bete
Lisa, Lizzie, Lizzy Elizabeth Elisabete Bete
Lou Louis Luís Lulu
Lou, louie, Lu, Lulu Louisa Luíza Lu
Mag, Meg, Maggie Margareth Margarida Marga
Mandy Amanda Amanda
Mat, Matt Matthew Mateus
Max Maximilian Maximiliano Max
Millie, Milly Amelia Amélia
Mol, Molly, Polly Mary Maria
Nan, Nanny, Nancy Ann, Anne Ana
Nancy An
Nick Nickolas Nicolau Nico
Pam Pamela Pámela
Pat, Patsy Patrick, Patricia Patrício (a) Pati
Patty Marta, Patricia Patrícia
Pete Peter Pedro
Phil, Pip Philip Felipe Pipo
Ray Raymond, Rachel Raimundo, Rachel Ray
Rex Reginald Reginaldo Naldo
Rob, Robin, Robbie Robert Roberto Beto
Ronny Veronica Verônica
Ruddy Rudolph Rodolfo Rúdi
Sadie, Sallu Sara, Sarah Sara
Sam, Sammy Samuel Samuel Sâmi
Sander Alexander Alexandre Alex
Sis Cecília Cecília Ceci
Sophy Sophia Sofia
Sue, Suke,Suky, Susan, Susannah Susana Susi
Susy, susie
Ted, Teddy Theodore, Eduard Teodoro, Eduardo Teo, Edu
Terry, Tess, Tessie Terence, Thereza Teresa Teca
Tina Albertina, Christina Albertina, Cristina Tina, Cris
Trix, Trixie, Trixy Beatrx, Beatrice Beatriz Bea, Bia
Vanessa Nessa Vanessa
Virginia Ginia Virgínia
Will, Willie William Guilherme

REDUPLICAÇÃO:

Um dos mais produtivos modos de formação de Neologismos são os de palavras compos-
tas. Sendo também muito enriquecedor para o inglês Norte-Americano. Dentre diversos ti- pos deste modo de neologismos, temos a REDUPLICAÇÃO, que difere-se dos outros. A Reduplicação não é formada de parte de palavras diferentes, mas sim da repetição de uma palavra ou parte dela, sofrendo algumas vezes alterações vocálicas ou consonantais ou até adições. Muitas vezes é Onomatopáico, com algumas ocorrências de Eufemismos e língua- gem Infantil.
Observação: As reduplicações obedecem à fonotática da língua ( e também com versões diferentes nas duas variantes, ou com significados diferentes para a mesma reduplicação.
Ex.: Boo-Boo – A = um erro grosseiro
B = um ferimento sem importância na linguagem infantil ( dodói )

Podemos classificar as reduplicações nos seguinte tipos:
Sem alteração:
Ack ack – A / B = bateria / fogo antiaéreo

(A) go-go – A = discoteca, nightclub íntimo

Bandy-Bandy = B = cobra venenosa

Bang-Bang – A / B = bangue-bangue ( qualquer som repetido )

Blah blah – A / B = falatório, blábláblá

Boo-boo – A / B = erro tolo - B = dodói

Buddy-buddy – A = amigos íntimos, associados

Bye-bye – A / B = despedidas

Chop-chop – A / B = depressa

Coo coo – A = lelé da cuca

Foo foo – A = bobo, pessoa sem valor

Goo-goo – A = amoroso, sedutor, atraente; nativo de ilha ocupada por americanos.

Goody-goody – A / B = puxa-saco

Hush-hush – A / B = confidencial, em segredo

Lulu – A / B = garota atraente; acontecimento agradável

Never-never ( land ) – B = terra do são nunca / A / B = sistema de compra à prazo

Night-night – A / B = boa noite / nighty nighty – B = boa noite

No-no – A = forte proibição ; negação

Pip pip – B = tchau ! , até logo !

Pretty pretty – B = bonitinho, engraçadinho

Puff puff – B = trem ( ling. Infantil )

Rah-rah – A = espírito com muito entusiasmo

So-so – A = assim, assim ; mais ou menos

Ta-ta – B = tchau !

Thirty-thirty – A = tipo de rifle

Wee-wee – A / B = fazer xixi

Weepy-weepy – A = choramingão

Woo-woo – A = oba !

Yo-yo – A / B = ioiô / A - = pessoa tola

Yuk-yuk – A = ica ( designa nojo) ; gargalhada

REDUPLICAÇÃO COM ALTERNÂNCIA VOCÁLICA

Chit-chat – A / B = bate-papo, fofoca

Dilly-dally – A / B = embromar, perder tempo

Fiddle-faddle – A / B = bobagem, besteira, conversa fiada

Flim flam – A / B = passar a perna , fraude

Heigh-ho – A / B = aí de mim ! , meu Deus ! , vamos !

Jibber-jabber – A = pessoa que fala depressa

Mishmash – A / B = desordem, confusão

Nig-nog – B = bobo, tolo, negro ( pejorativo )

Shilly-shally – A / B = hesitação, indecisão

Skimble-skamble – A / B = sem sentido, confuso

Tick tack – A / B = tique-taque

Ticky-tacky – A = coisa de má qualidade

Tip-top – A / B = o máximo, o melhor

Tittle-tattle – A / B = fofoca, falatório

Wish-wash – A = conversa fiada / Wishy-washy – A = insípido, sem personalidade

REDUPLICAÇÃO COM ALTERNÂNCIA CONSONANTAL

Bees knees – B = o melhor ( atividade ou local )

Boohoo – A / B = imitação de choro de criança

Bow-wow – A / B = au-au ( latido de cachorro )

Chiller-diller – A = suspense, terror ( filme, livro, peça teatral )

Claptrap – A / B = conversa ou texto sem conteúdo

Crum(b)bum – A = vagabundo

Dizzy-wizzy – a = droga em forma de pílula

Footsie-wootsie – A = pezinho

Funny-honey – A = quantia exorbitante de dinheiro

Hanky-panky – A = velhacaria, fraude / B = fala tola, relação sexual ilícita

Hawky-spanky – A = chique, elegante

Heebies-seedies – A / B = ansiedade causada por medo

Helter-skelter – A / B = desordem, corre-corre

Hi-fi – A / B = ( high-fidelity ) alta fidelidade

Humdrum – A / B = monótono

Hurry-scurry – A / B = correria, confusão

Hobnob – A / B = fazer amizade, ser íntimo de

Hocus-pocus – A / B = truque, embromação

Hoi polloi – A / B = povão, gentalha

Hoity-toity – A / B – arrogância / B = esnobismo

Hokey-pokey – A = sorvete, picolé, doce barato

Hooper-dooper – A = manda-chuva, engraçadinho

Hootchie cootchie – A = dança sensual

Hotsy-totsy – A = excelente, perfeito; garota atraente

Hubble-gubble – A = conversa sem sentido

Humpty-dumpty – A / B = pessoa baixa e gorda; algo quebrado e irreparável,

Hurly-burly – A / B = tumulto, desordem / hustle-bustle – A = tumulto, desordem

Jelly-belly – A = pessoa muito gorda e barriguda

Killer-diller – A = de excelentes qualidades

Lovey-dovey – A – afetuoso, amoroso

Niminy-diminy – A / B = afeminado

Palsy-walsy – A = amigável, muito íntimo

Pooper-scooper – A = excremento de cachorro

Pow-wow – A = curandeiro; encontro político

Ragtag ou raggle-taggle – A / B = povão, gentalha

Roly-poly – A / B = gorducho

Rum-dum – A = bêbado, “ burro “

Runny-tummy – B = diarréia ( ling. Infantile ) , desinteria

Rusty-dusty – A / B = bumbum

Sooper-dooper ou Superduper – A = maravilhoso

Teeny weeny – pequenininho / teensy-weensy – A = pequenininho

Thriller-diller – A = mistério, suspense, horror

Tootsie-wootsie – A = pezinho ( ling. Infantil ), namorada, queridinha

Walkie-talkie – A = transmissor-receptor portátil

Weary willy – A = pessoa preguiçosa

Yoo-hoo – A = ei !

REDUPLICAÇÃO COM ADIÇÃO DE SUFIXO NO PRIMEIRO COMPONENTE

Clickety-click – A / B = ruído de sapato feminino

Guggle-gug – A / B = glu-glu-glu

Nighty-night – A = boa noite ( infantil )

Yackety-yack – A / B = papo furado

REDUPLICAÇÃO COM ADIÇÃO DE FONEMA NO SEGUNDO COMPONENTE

Abracadabra – A / B = abracadabra

Airy-fairy – A / B = sem bom senso

Arsy-tarsy / varsy – B = de trás para frente, vice-versa

Itty-bitty – A = pequenininho, minúsculo / itsy-bitsy – A / B pequenininho, minúsculo

Okey-dokey – A / B = o mesmo que O. K.

Ubble-gubble – a = conversa sem sentido

REDUPLICAÇÃO COM RIMA VOCÁLICA OU CONSONANTAL

Chuck-up – B = abandonar, renunciar

Hobbledehoy – A = jovem caipira, desajeitado

Hubbub – A / B = algazarra, gritaria

Rowdy-dow – A = briga

Slam-bang – A = atacar alguém violentamente

Squeegee – A / B = rodo pequeno para limpar vidraças

Topsy-turvy – A / B = confusão, desordem total

Upchuck – A = vomitar

Whippersnapper – A / B = pessoa insignificante

REDUPLICAÇÃO EM ESTRUTURA DE COORDENAÇÃO

Alas and alack – a = tristemente

Bag and baggage – A / B = mala e cuia

Fair and square – A = justo, sem rodeios, direto

Huff and puff – A = fungar e bufar

In-and-in – A = cruzamentos consanguineos repetidos

Kith and kin – A / B = amigos e parentes

Ruck and truck – B = massa popular, gentalha

Spick-and-span – A / B = novo em folha, muito limpo

Stars and bars – A = bandeira da confederação Norte-Americana

COMPOSIÇÃODE PARTES DE PALAVRAS ( BLENDS )
É a formação de neologismos a partir de palavras já existentes, classificam-se em :

BLENDS DE PARTE DE PALAVRA + PALAVRA COMPLETA.

AMERICANOS:

Agroforestry - agriculture + forestry - uso simultâneo de área florestais para
madeira e pastagem.
Amerindian - american + indian - ameríndio

Automaker - automobile + maker - fabricante de automóveis

Bioplay - biography + play - peça teatral biográfica

Docudrama - document + drama - filme ou peça de fatos verídicos

Televangelism - television + evangelism - evangelização por televisão


BRITÂNICOS:

Amerenglish - american + english - ingles Norte-Americano

Gazwilcha - gazump + welcher- fugir das suas obrigações

Monopoem - monologue + poem- monólogo em forma poética


COMPARTILHADOS:

Bioplay - biography + play - peça teatral biogáfica

Photonovel - photography + novel - fotonovela

Televangelist - television + evangelist - evangelista que prega na T.V.


BLENDS DE PALAVRA COMPLETA + PARTE DE OUTRA:

AMERICANOS:

Camporee - camp + jamboree - acampamento de escoteiros

Luncheon - lunch + muncheon - almoço ligeiro

Newlast - news + broadcast - noticiário de rádio / televisão

Travelogue - travel + monologue - documentário de viagem ( filme )

Workaholic - work + alcoholic - viciado em trabalho


BRITÂNICOS:

Blaxploitation - blacks + exploitation - exploração do tratamento dado aos
negros em filmes e livros.

Boomflation - boom + inflation - inflação por alto consumo em economia
em expansão.

Floatel - float + hotel - chalés-motel e bases flutuantes

Boatel - boat + hotel - hotel à beira d`água para donos de barcos

Spendola - spend + payola - dinheiro


COMPARTILHADOS:

Shopaholic - shop + alcoholic - consumista compulsivo

Drama-com - drama + comedy - drama cômico, tragicomédia

BLENDS DE PARTE INICIAL DE PALAVRA + PARTE FINAL DE OUTRA

AMERICANOS:

Ameropean - american + european - euroamericano

Bit - binary + digit - bit ( computação )

Cremains - crematory + remains - cinzas de corpo cremado

Dramedy - drama + comedy - tragicomédia

Escalator - escalade + elevator- escada rolante

Minicam - miniature + câmera - ninicâmera

Motel - motor + hotel - motel

Tiglon - tiger + lion - meio tigre, meio leão

Urinalyses - urine + analysis - análise de urina

BRITÂNICOS:

Geep - goat + sheep - animal criado por engenharia genética

Oxbridge - Oxford + Cambridge - universidade de Oxford e Cambridge

Singlish - singapore + english - ingles falado em singapura

COMPARTILHADOS:

Corporacy - corporate + bureaucracy - organização buroráticas de grandes
Empresas.
Vegeburger - vegetable + hamburger - hambúrguer de vegetais

BLENDS DE PARTE INICIAL + PARTE INICIAL DE PALAVRAS

AMERICANOS:

Modem - modulator + demodulator - modem ( computação )

Telex - teletype + exchange - telex

BRITÂNICOS:

Telecomms - television + communication - comunicação por televisão

Sitrep - situation + report - relatório de situação ( guerra )


ACRÔNIMOS: Formações de sílabas ou letras iniciais de palavras, que incluem nomes de: associações ( políticas, esportivas, acadêmicas, etc. ), drogas, firmas e agora inúmeros acrô- nimos da internet.

AFK - away from keyboard
BBC - British Broadcasting Corporation ( B )
CD - compact disk
CIA - Central Intelligence Agency ( A )
CNN - Cable News Network ( A )
Deejay = d. j. - disk jockey
DNA - deoxyribonucleic acid
FBI - Federal Bureau of Investigation ( A )
NABISCO - National Biscuit Company
NATO - North Atlantic Treaty Organization
POW - prisoner of war
radar - radio detection and ranging
RAF - Royal Air Force ( B )
ram - random access memory
RMS - Royal Mail Service ( B )
rom - read only memory
UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
UNICEF - United Nations Children`s fund
VIP - very important people
WCA - Women`s Christian Association
YMCA - Young Men`s Christian Association
YWCA - Young Women`s Christian Association

BACK FORMATION ( DERIVAÇÃO REGRESSIVA ): È o processo pelo qual um verbo é formado a partir de um substantivo, um adjetivo, isto por semelhança a um padrão já exis- tente na língua. Considera-se este progresso como um tipo de redução, já que a palavra no- va é formada com a eliminação de um sufixo.

BABY-SITTER – to baby-sit - tomar conta de criança

BURGLER - to burgle - invadir residência para roubar

HOUSEKEEPER - to housekeep - tomar conta de casa, ser caseiro

HOUSEBROKEN - to housebreak - ensinar animal doméstico a usar seu banheiro

HOUSECLEANING - to houseclean - limpar a casa

PEELISH - to peeve - irritar, aborrecer

TIPPLER - to tipple - beber demais

EUFEMISMOS: Uso de uma palavra ou expressão considerada delicada, mas elegante, me- nos ofensiva. E que ameniza o sentido da palavra ou expressão original.
O eufemismo Norte-Americano é muito rico. O puritanismo e o lugar ocupado pela mulher nessa sociedade podem ser responsáveis em grande parte pela criação de um grande núme- ro de eufemismos, inclusive os ligados ao sexo e morte, e também a termos profanos.

EUFEMISMO PALAVRA OU EXPRESSÃO TRADUÇÃO

ASSAULT rape estupro
AU NATUREL naked nu
BILATERAL ORCHIDECTOMY castration castração
BUM, BUMMER tramp vagabundo
CHEMICALLY INCONVENIENCED bêbado
COLORED Negro, nigger, nigra negro
CREMAINS human ashes cinzas de
cremações
DARN damn maldito
DEMISE dealth morte
DEUCE devil diabo
DIFFERENTLY SIZED fat gordo
DING-A-LING penis pênis
EXPECTING pregnant grávida
FAMILY JEWELS testicles jóias da familia,
testículos
FULL-FIGURED fat gordo
GAY homosexual homossexual
HERSTORY versão feminina da
História
INTERFERE WITH ( B ) sexually assault estuprar
LOVED ONE corpse cadaver
LOW INCOME poor de baixa renda
MOLEST sexually assault estuprar
THE OLD MAN`S FRIEND pneumonia
PENMAN faker falsificador
PINK SLIP notice of dismissal demitir de emprego
POETIC TRUTH lies mentiras
POOPED drunk bêbado
PREPARE to embalm embalsamar
PRO-CHOICE abortionist pró-aborto
PRO-LIFER antiabortion antiaborto
PSYCHO lunatic louco, pirado
SIGHTLESS blind cego
SPACE grave sepultura
SQUATS homeless morador de rua
STOCKY fat gordo
VITAL STATISTICS FORM death certificate atestado de óbito
FANCY HOUSE, COW BAG,
CALL HOUSE, ASSIGNATION
HOUSE, SPORTING HOUSE brothel prostíbulo
CONFORT STATION, FACILITIES,
LADIE`S ROOM, LITTLE BOY`S /
GIRL`S ROOM, POWDER ROOM,
REST ROOM, W.C. ( B ) banheiro
TO DO ONE`S DUTY fazer sua obrigação urinar / defecar
JOHN banheiro
TO WATER THE LAW regar a gramado urinar
MONTEZUMA`S REVENGE vingança de Montezuma diarréia
TOURISTAS doença de turistas diarréia

Observação: Com relação à morte temos expressões de Eufemismo ou Disfemismo, isto é, que abrandam o significado ou que são pejorativas.

EUFEMISMOS:

CASKET coffin caixão
CLOTHIG shroud mortalha
THE BIG JUMP o grande salto
TO CHECK OUT sair
TO CROSS OVER atravessar, ir para
o outro lado
TO DO ONE`S BIT to die fazer sua parte, morrer
INTER bury enterrar
TO PAY SAINT PETER A VISIT visitar São Pedro
SERVICE funeral funeral
VITAL STATISTICS death certificate form atestado de óbito


DISFEMISMOS:

TO BUY THE FARM comprar a fazenda, morrer
TO HOP THE LAST RATLLER pegar o último trem
TO DANCE ON A ROPE dançar numa corda, ser enforcado
TO GO UP A TREE súbir numa árvore, ser enforcado
HAVING THROAT TROUBLE doença de garganta; ser enfocado
PUSHING UP DAISIES estar enterrado
TO GO HOME IN A BOX ir para casa numa caixa, morrer

TERMOS OU EXPRESSÕES PROFANAS:
EUFEMISMO:

BY GEORGE!, BY GOLLY!, GOOD GRIEF! By God meu Deus

GOSH God Deus

LAND`S SAKE for God sake pelo amor de Deus

EUFEMISMOS BRITÂNICOS:

ALCOHOLIC drunkard bêbado

CRESCENT, DRIVE, ROAD street rua

HANDICAPPED crippled aleijado

ECONOMICAL (with truth, memories) discreto, não revela o que sabe

ENCOUNTER PARLOUR casa onde se observa mulher nua

EXTRAMATICULATE retirar criança da escola por falta
de pagamento.
UNDERPRIVILEGED poor pobre

UNFIT HOUSES slum favela

PEJORATIVOS: São as alterações semânticas de termos já existentes que, são empregados para designar pessoas, e se referem a um aspecto negativo delas.

BOCHE soldado alemão, alemão
DINKY, DINKEY insignificante
JAP japonês
KRAUT alemão, soldado alemão
REDCOATS soldados ingleses
RAGHEAD iraquiano, árabe
SAND-NIGGER inimigo ou árabe durante a guerra
SLANT-EYE japonês
ZIP ( zero intelligent person ) vietnamita

NEOLOGISMOS GRÁFICOS:

BRITE – brigh - brillhante HOLSUM – wholesome – sadio, saudável
KUP – cup – xícara, taça LITE – light – luz, leve
NITE – night - noite RITE – right – certo, correto

Observação: O inglês falado na pátria-mãe também foi enriquecido com neologismos, muitos dos quais, parece paradoxal, vindos do novo mundo.
Isto deve-se ao mundo do entretenimento( filmes, música popular, teatro), noticiário ( T.V. ou rádio), bem como da imprensa importada por causa dos expatriados.
A BBC já usa :

in the red – no vermelho ( insolvência financeira )
to be on the band wagon –estar com os vencedores
to pass the buck – passar para frente o abacaxi
home town – cidade natal
to enthuse – entusiasmar
cafeteria – lanchonete self-service
home spun – tecido em casa ( simples )
graft – enxerto
to streamline – aerodinamizar
to paint the town red – divertir-se para valer, fazer farra
pin up – gravura ou foto de moça bonita, sensual
Convém citar também alguns fatos. A língua francesa, desde o tempo dos normandos, sempre contribuiu para e aumento do vocabulário inglês. Tais como:
Avant-garde, new wave – tradução de nouvelle vague
Photogenic – tradução de photogénique
Subtitle – tradução de sous-titre
Dubbing – tradução de doubler ( talvez uma redução )

Temos também a contribuição do alemão com: to touch wood de auf holz klopfen Diktat,
bild que são do tempo da guerra. Motorway de autobahn, built in de eingebaut. Do holan-
dês, via Estados Unidos temos double borrowings, boss, dope, poppycock, waffle, Santa Clauss, apartheid, how come?, do japonês com origami, tycoon, karate, kamikaze.



BIBLIOGRAFIA
Alliandro, Higino, Dicionário Inglês-Português, Pocket Books Inc., New York, 1959.

Olinto, Antonio, Minidicionário Antonio Olinto da Língua Portuguesa, Editora Moderna, São Paulo, 2000.

Shultz, Ricardo, English made in Brasil-http://www.sk.com.br

Sousa, Marcos A. Carvalho A. de, Slangs and Idioms guide, primeira edição, 2004

Steinberg Martha, Neologismos de Língua Inglesa, Editora Nova Alexandria, São Paulo, 2003.






MARCOS CARVALHO – E. L. T.
RUA JOÃO FELIPE 18
CRATO – CEARÁ
CEP: 63 119 280
mcbimbim@bol.com.br

Nenhum comentário: