ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

terça-feira, outubro 28, 2014

Quote of the day

                                          Let´s play Football?

EELEIÇÕES em Inglês




VAMOS FALAR SOBRE ELEIÇÕES ? Tudo em Inglês !

Eleições”?  “elections”  mas como será dizer “indecisos”, “índice de popularidade”, “voto eletrônico”...
 
 “Votar em” em inglês é “vote in”?

 “Candidato” é “candidate. National electionspresident”, “senatoredeputy”. Os senators” e deputies (federal deputies) ficam no lNational Congress” que é composto pelo “Federal Senate” e a “Chamber of Deputies”. Quando elegemos o president,   escolhermos o “governor” (governador) e os “Members of the Legislative Assembly” (conhecidos por nós como “deputados estaduais”). Esse palavrão “Members of the Legislative Assembly” costuma ser abreviado por “MLA”. Como o sistema político de cada país é diferente é possível que os “deputados estaduais” sejam também chamados de statewide deputies”.

Nas “local elections” escolhemos o “Mayor” (prefeito) e os vereadores, que são conhecidos como “aldermen”, “councilmen” ou “councilors”. o termo mais aconselhado é “councilman”. No caso de “vereadora” o jeito é dizer “alderwoman”, “councilwoman” ou “councilor”. 

 Lembrando que “crooked politicians” é uma das maneiras de dizermos “políticos corruptos” em inglês.

candidatar-se para”. Em inglês, “Run for”: 
Ex.: he’s running for presidente this year” 
 (ele está concorrendo a presidência esse ano; ele saiu pra presidente esse ano)

Vote for” “votar em”:
Ex.: “I’ll vote for her this year (vou votar nela esse ano).

Eleitores” “Voters
 
 População votante  “The Electorate” (o eleitorado), ou  “constituency”.  
Votante “voter” que está fora de sua zona eleitoral é chamado de “absentee”. Os “absentees

electronic voting” (voto eletrônico)
 
electoral system” (sistema eleitoral)

politicians”(políticos)

Cast a blank vote” (votar em branco

 “Spoil your vote” (anular o seu voto)

Cast an absentee vote” (votar em trânsito)

* A única coisa que a língua inglesa parece ficar nos devendo é algo para dizer “justificar o voto”. Isso porque para eles o voto não é obrigatório (compulsory); portanto, não precisam justificar. No dia da votação, você entra na “Voting booth” (cabine de votação).

 “Polls” (pesquisas de opinião pública)

Popularity ratings” (índice de popularidade

Straw polls” (pesquisas não oficiais, geralmente feitas em campanhas presidenciais)
Floating voters” (eleitores indecisos)

Exit poll” (pesquisa de boca de urna). “Poll” ou “polling place
 “zona eleitoral” é conhecida como “electoral disctrict

Counting” (apuração, contagem dos votos)

 “counted votes” (apurava os votos)

 “Swing” (virada)

 “he/she had a landslide victory” (fulano/fulana teve uma vitória esmagadora).

 “First round” e “second round” 

take office” (toma posse

 “term of office” (mandato
  
Reelected” (reeleito).

Marcos Carvalho

BIRTHDAY ou ANNIVERSARY





 BIRTHDAY x ANNIVERSARY: como é “aniversário” em inglês?

Isso complica um pouco a tradução da palavra aniversariante, já que, em português, simplesmente se acrescenta o sufixo -ante, que, dentre outras funções, pode significar “pessoa” (iniciante, fumante, falante etc.). Mas birthday, de derivação germânica, não goza dessa possibilidade. Então, o que se fala? Existem formas informais de se dizer aniversariante:

Aniversariante (masculino)
birthday boy
O aniversariante ganhou muitos presentes.
The birthday boy received many gifts.

Aniversariante (feminino)
birthday girl
Quem é a aniversariante?
Who’s the birthday girl?

Já sabemos que boy e girl significam, respectivamente, garoto e garota; adolescentes. 
Por isso, pode-se chamar crianças de birthday boy e birthday girl, sem problemas, e até adutos, na brincadeira. Mas nem todo adulto gosta de ser chamado de boy ou girl, portanto é necessário cuidado. Tampouco existe tradução para “parabéns” no contexto de aniversário. Em português, ao felicitar um aniversariante, pode-se dizer “Feliz aniversário!” e “Parabéns!”. Em inglês, existe tradução para “feliz aniversário”:

Feliz aniversário!
Happy birthday!
Mas, parabéns, termo que pode ser traduzido como congratulations em inglês, não se diz no dia do aniversário de uma pessoa. No geral, só se fala parabéns ( congratulations )quando se trata de façanha ou grande acontecimento que mereça congratulação, como uma promoção no trabalho ou um casamento. 
A ideia de congratulations em inglês é “você o conseguiu”, por isso, falar congratulations para uma pessoa no dia de seu aniversário pode soar estranho, como se você não esperasse que a pessoa chegasse a mais um ano de vida. Recomendo, então, que não se diga congratulations no aniversário das pessoas, a não ser que seja um aniversariante de mais de 90 anos (e olhe lá!).