ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

quinta-feira, março 20, 2014

Quote of the day: what is your problem ???



What is your PROBLEM ???

VOCABULARY - HIGIENE PESSOAL

HIGIENA PESSOAL / TOILETRIES

 

 AFTERSHAVE [loção após barba]

    BLADE; RAZOR BLADE [lâmina de barbear]

    BRUSH [escova (de cabelo)]

    BUBBLE BATH [espuma para banho]

   LIP BALM [protetor labial]

    COLOGNE [colônia]

    COMB [pente] Cf. Pronúncia: B mudo

    CONDITIONER [condicionador]

    CONDOM [preservativo]

    COTTON SWABS; SWABS; Q-TIPS [cotonetes]

    DENTAL FLOSS [fio dental]

    DEODORANT [desodorante]

    DIAPERS [fraldas]

    DISPOSABLE DIAPERS [fraldas descartávels]

    ELECTRIC SHAVER;  [barbeador elétrico] 

    EYE DROPS [colírio]

    HAIR DYE [tintura para os cabelos]

    HAIRSPRAY [fixador; laquê]

     PAD; SANITARY PAD; SANITARY                  NAPKIN [absorvente]

    LINER; PANTY LINER [protetor diário de calcinha]

    LIP BALM  [protetor labial]

    LIQUID SOAP [sabonete líquido]

    LOTION [loção]

    MOISTURIZER [creme hidratante]

    MOUTHWASH [enxaguante bucal]

    NAIL CLIPPER [cortador de unha]

    NAILFILE [lixa de unha]

    NAIL POLISH; NAIL VARNISH [esmalte]

    NAIL POLISH REMOVER [removedor]

    PERFUME [perfume]

    POWDER; TALC; TALCUM POWDER [talco]

    PREGNANCY TEST [teste de gravidez]

    RAZOR [aparelho de barba] 

    RAZOR BLADE; BLADE [lâmina de barbear]

    SHAMPOO [xampu]

    SHAVER [aparelho de barbear] 

    SHAVING BRUSH [pincel de barbear]

    SHAVING CREAM [creme de barbear]

    SHAVING FOAM [espuma de barbear]

    SOAP [sabonete]

    SPONGE [esponja]

    SUNSCREEN [protetor solar]

    TOILET PAPER [papel higiênico]

    TOOTHBRUSH [escova de dentes]

    TOOTHPASTE [pasta de dente; creme dental; dentifrício]

quarta-feira, março 19, 2014

Quote of the day

                       THINK ABOUT IT..

EXPRESSÕES COM CORES


  • EXPRESSÕES COM CORES

Sabemos que as cores são usadas também para expressar sentenças em português, em inglês também existem expressões usadas com cores, Algumas são idênticas àquelas que usamos aqui no Brasil, outras, não podem ser traduzidas ao pé da letra.

Blue (azul)

  • Do something untill you are blue in the face = fazer alguma coisa se esforçando demais, sem conseguir resultados.
Exemplo:
Peter can argue himself blue in the face that even so, my opinion will keep the same.
Peter pode argumentar até se cansar, mas, mesmo assim, minha opinião continuará a mesma.
  • Once in a blue moon = muito raramente.
Exemplo:
We meet our relatives once in a blue moon, because we live in different cities.
Encontro meus parentes muito raramente, pois vivemos em cidades diferentes.
  • Out of the blue = algo que acontece de repente.
Exemplo:
Helen went down on her knees and proposed to me out of the blue.
Ele se ajoelhou de repente e me pediu em casamento.
  • Feel blue = estar triste, deprimido.
There are many boys who feel blue at Christmas time.
Há muitos garotos que ficam triste na época do Natal.

 

Red (Vermelho)

  • Paint the town in red = se divertir para valer por um breve período, cair na gandaia.
Exemplo:
Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint the town red.
Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na gandaia.
  • Red hot = alguma coisa muito quente, quentíssima.
Exemplo:
The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach.
O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na praia.
  • Catch someone red-handed = pegar alguém em flagrante.
Exemplo:
I arrived at work earlier and caught my colleague red-handed stealing stationary.
Cheguei cedo no trabalho e peguei meu colega roubando material de escritório.
  • Give someone the red-carpet treatment = tratar alguém muito bem, estender o tapete vermelho (aqui há semelhança entre as expressões inglesa e portuguesa).
Exemplo:
Our manager was given the red-carpet treatment at a convention in Los Angeles last year.
Nosso gerente foi muito bem tratado na convenção em Los Angeles no ano passado.

 

Green (verde)

  • Be green with envy = ter muita inveja ou, literalmente, ficar verde de inveja.
Exemplo:
I was green with envy when my friend showed me the new car her husband had given her.
Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o carro novo que seu marido lhe deu.
  • Give the green light = aprovar um projeto ou um pedido, ou ainda, mais literalmente, dar o sinal verde para alguma coisa.
Exemplo:
After much discussion, they finally gave me the green light to start my project.
Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal verde para começar o meu projeto.
  • Have a green thumb = alguém muito habilidoso na jardinagem.
Exemplo:
I would love to have a green thumb and have a great garden at home.
Eu adoraria ser bom em jardinagem e ter um grande jardim na minha casa.
  • To be green = ser inexperiente ou ingênuo.
Exemplo:
We wanted to hire that young boy to work for us, but he was still too green.
Queríamos contratar aquele jovem para trabalhar conosco, mas ele ainda era muito inexperiente.

Obs. Note que se diz em português “ser" ou "estar verde” em alguma coisa no sentido de se estar começando a conhecer ou aprender algo. Por exemplo: "Ele ainda estava verde nesses assuntos".

 

Yellow (Amarelo) 

Exemplo:
  • Be yellow-bellied = ser covarde. É mais ou menos como se dizer “amarelar”.
At the H hour, he revealed himself a yellow-bellied guy.
Na hora H, ele se revelou um covarde.
  • Yellow journalism = imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira.
  • Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor: “imprensa marrom”.
Exemplo:
That top-model has become the preferencial target of the yellow journalism.
Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa marrom.

 

White (Branco)

  • White lie = uma mentirinha, mentira inocente ou insignificante.
Exemplo:
All of us have already told a white lie so as not to hurt other people´s feelings.
Todos nós já contamos uma mentirinha para não ferir os sentimentos de alguém.
  • White as a ghost = ficar muito pálido por um susto ou de medo. O equivalente em português é ficar branco como um fantasma.
Exemplo:
She became white as a ghost when she saw a corpse down the street where she lived.
Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na rua onde ela morava.
  • White elephant = alguma coisa grande, incômoda e desnecessária. Também se diz “um elefante branco” em português.
Exemplo:
A lot of people buy treadmills to exercise at home, but they turn out to become white elephants, since they are not used at all.
Muita gente compra esteiras para se exercitar em casa, mas elas se tornam elefantes brancos, uma vez que não são usadas.
  • White wedding = um casamento tradicional e cristão.
Exemplo:
I´ve always dreamed of having a white wedding.
Eu sempre sonhei em ter um casamento tradicional.

Obs. Existe em português a expressão “casamento branco” que se aplica aos casamentos que eram feitos entre crianças de famílias reais para garantir interesses políticos. Eram chamados de "casamentos brancos" porque os noivos ainda não se encontravam em idade de se relacionar sexualmente.

 

Black (preto)

  • Be in the  black = Mostrar um balanço positivo. Aqui se diria “sair do vermelho”.
Exemplo:
Finally, after one year we have opened our business, we managed to be in the black.
Finalmente, depois de ter aberto nosso negócio há um ano, conseguimos sair do vermelho.

Obs. Também se usa be in the red, para dizer que as finanças estão no negativo.
  • Black list = lista negra, igual ao português.
Exemplo:
He has been late for our appointments so, now, he´s in my black list.
Ele sempre chegou atrasada em nossos encontros, por isso, agora, entrou em minha lista negra.
  • Black market = mercado negro, vendido ilegalmente, ou de contrabando, idêntico ao português.
Exemplo:
The Federal Police have just apprehended a ton of cigarettes that were being sold in the black market.
A Polícia Federal acabou de apreender uma tonelada de cigarros que seriam vendidos no mercado negro.
  • Black and White = simples e de fácil entendimento.
Exemplo:
Listen to me, there´s not much to think – it´s very simple, it´s black and white.
Ouçam-me, não há muito o que pensar - é muito simples, é fácil demais.

 

Colour (cor)

Para encerrar, é bom lembrar que existem expressões com a palavra “cor” ou “cores”.
  • Flying colours = com sucesso (literalmente, seriam cores voadoras).
Exemplo:
He´s such a good student that he always passes his maths tests with flying colours.
Ele é um estudante tão bom que sempre passa em suas provas de matemática com sucesso.
  • Off-colour: não se sentindo muito bem (literalmente, sem cor).
Exemplo:
Sorry I didn´t go to your party, but I was feeling a bit off-colour. My stomach was not well.
Desculpe não ter ido à sua festa, mas eu não estava me sentindo muito bem. Meu estômago não estava bom.

Maria Regina de Almeida tem bacharelado e licenciatura em Língua Inglesa pela Universidade de São Paulo e é pós-graduada na mesma área.

Fonte: Tecla Sap

terça-feira, março 18, 2014

EXPRESSÕES COM ASS



Expressoes com ASS

A palavra ass, ou (na versão britânica) arse, é muito usada em expressões coloquiais ou grosseiras, vejamos algumas:
  • Get your ass over here right now! - Vem pra cá, já!
  •  
  • Move your ass or you’ll be late.
  • Vamos, depressa, senão vai chegar atrasado.
  •  
  • Get off your ass! ou Get your ass into gear! - Mexa-se!
  •  
  • You’d better cover your ass.
  • É melhor você fazer algo para evitar crítica ou repreensão.
  •  
  • A: “He seemed like a nice guy.” B: “Nice, my ass!”
  • A: “Ele pareceu um cara legal.” B: “Legal, uma ova!”
  •  
  • He doesn’t know his ass from his elbow.
  • Ele é totalmente incompetente.
  •  
  • Up your ass! - Vá tomar no c...!
  •  To shit yourself. - Cagar de medo.
  •  
  • Shitty. - Detestável, nojento; de merda.
  •  
  • Tough shit! - Azar o seu!
  •  
  • Marcos Carvalho

PONTUAÇÕES EM INGLÊS


EXPRESSÕES - NO TRABALHO



NO TRABALHO - AT WORK

 
Correspondência comercial. - Business writing. / Business letters.

Hoje é dia de pagamento. - Today's payday.

A secretária está atendendo o telefone. - The secretary is answering the phone. / ... is on the phone.

Favor informar - Please let me know



Proibida a entrada de pessoas estranhas ao serviço. - Personnel only. / Unauthorized entry prohibited.

O horário de trabalho (expediente) é das 8 às 12. - Working hours are from 8 to 12.

Após o horário de expediente … - After working hours. / After hours.

Durante o horário comercial. - During business hours.

Tenho que fazer hora extra. - I have to work overtime.

O horário de verão no Brasil vai de outubro a Fevereiro. - Daylight saving time in Brasil is from October to February.


Está faltando alguém? - Is anybody missing?

Está faltando dinheiro no mercado. - There is a shortage of money in the market.



Fiquei sabendo que ele foi posto para a rua. / Ouvi dizer que ... - I heard he was fired. (AmE) / ... he was sacked. (BrE) / I was told that he was ...


Quem manda aqui sou eu! - I'm the boss around here!

Preencha a ficha (formulário) de inscrição. - Fill out the application form.

Ele está de plantão. / Ele está de serviço. - He's on call. / He's on duty.

Ele está aqui a serviço. / ... a negócios. - He's here on business.

Vou tirar uma folga amanhã. - I'm going to take a day off.

Ele vai se aposentar. - He's going to retire.

Ela está de licença. - She's on leave.


O sindicato não está cooperando. - The (labor) union is not cooperating.

Os trabalhadores estão planejando fazer greve. - The workers are planning to go on strike.

A/C (aos cuidados de). - C/O (care of).

Já foi providenciado. - It's been taken care of.

Todos os funcionários devem bater o cartão-ponto. - All the workers must punch their time cards.


Marcos Carvalho


segunda-feira, março 17, 2014

                                                      Think about it !

EXPRESSÕES: RECLAMANDO, EXIGINDO...

RECLAMANDO E EXIGINDO, 
CRITICANDO E REPREENDENDO,
INSULTANDO OU PRAGUEJANDO
COMPLAINING AND DEMANDING, 
REPRIMANDING AND CRITICIZING, 
INSULTING OR CURSING 



O que há contigo? - What's the matter with you?

De que você está reclamando?! - What are you complaining about?!

O que é que você quer dizer com isso?! - What do you mean (by that)?!

Que besteira! - That's bullshit!

Qual é a lógica? - What's the point?

Isso não faz (nenhum) sentido! - It doesn't make (any) sense!

Tenha santa paciência! / Brincadeira! / Pode parar! / Dá um tempo! - Give me a break!

Seja objetivo. - Get to the point.

Isso não é da tua conta. - This is none of your business. / Mind your own business. / This doesn't concern you.

Não se meta nisso. - Stay out of it.

Não me incomoda! / Não enche o saco! - Don't bother me!

Me deixa fora disso. - Leave me out of this.

Me deixa em paz! - Leave me alone.

Larga do meu pé! / Me larga de mão! - Get off my back!

Deixe-me ir. - Let me go.

Solta! - Let go!

Fala mais baixo. - Lower your voice.

Cala a boca! - Shut up!

Não agüento mais isto. - I can't stand it. / I can't stand it any longer. / I'm sick and tired of this. / I'm fed up with it.

Para com isso! - Stop that! / Stop it! / Cut it out!

Chega! / Basta! - That's enough!

Cai fora! - Get lost!

Rua! - Out!

Que feio! / Tenha vergonha! - Shame on you!

Veja como fala! - Watch your tongue! / Watch your language!

Que decepção! - What a disappointment!

Que nojo! - How disgusting! / That's gross!

Ele furou a fila. - He cut in line. (AmE) / He queue-jumped. (BrE)

Isto não fica bem. - That's not nice.

Não acho graça nisso. - I don't think that's funny.

Isso não é justo. - That's not fair.

Está me achando com cara de bobo? - Do I look like a fool?

Eu me sinto prejudicado. - I feel cheated / I feel like life has cheated me.

Não tenho nada para lhe agradecer. - Thanks for nothing.

Fui enganado.  - I was ripped off.

Fui injustamente acusado. - I was falsely accused.

Que sacanagem! / Que golpe baixo! - What a dirty trick!

Que sacanagem! / Que azar! - What a let down!

Não tire conclusões precipitadas. - Don't jump to conclusions.

O que é que vocês estão tramando? - What are you guys up to?

Bem feito! - It serves you right. / You asked for it.

O feitiço virou contra o feiticeiro. - It backfired.

Seu burro! - You, stupid!

Filho da puta! - Son of a bitch! / You bastard!

Essa não cola! - I don't buy that!

Era só o que faltava ...! - That was all I needed ...! / Now my day is complete ...! / That's the last straw ...!

Que saco! / Que droga! - That sucks! / What a pain! / What a drag!

Droga! / Merda! - Damn it! / Shit!

Vai à merda! Te fode! - Fuck you! / Fuck yourself!

Porra! - Fuck!

Isto me deixa puto da cara! - It really pisses me off!

Isso me deixa louco! - It drives me crazy!

Não discute! - Don't argue.

Depressa! / Anda logo! - Hurry up!

Marcos Carvalho