ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

quarta-feira, setembro 30, 2009

LUCY DIED...

Morre mulher que inspirou Beatles em "Lucy in the Sky with Diamonds"

Lucy O'Donnell, a menina que em 1966 inspirou os Beatles a comporem "Lucy in the Sky with Diamonds", morreu, aos 46 anos.


Lucy tinha lúpus e, na última terça-feira, não resistiu aos sintomas da doença, informou hoje a Fundação Saint Thomas, que financia pesquisas na área de saúde.

Segundo Julian Lennon, filho mais velho de John Lennon, a música foi inspirada em um desenho feito há mais de 40 anos por Lucy, uma colega do jardim de infância.

Julian levou o desenho para casa e, segundo sua versão, mostrou ao pai, a quem disse: "É Lucy no céu com diamantes".

O filho de John retomou recentemente sua amizade com Lucy após saber que ela estava doente.

"Lucy in the Sky with Diamonds" foi incluída no álbum "Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band", lançado em 1967. A música causou polêmica por suas iniciais fazerem uma suposta apologia à droga psicodélica LSD, algo que os Beatles sempre negaram.

THE SONG TIME - TRADUÇÃO

The Beatles

Lucy In The Sky With Diamonds (tradução)


Imagine-se em um barco num rio
Com árvores de tangerina e céus de marmelada
Alguém lhe chama, você responde lentamente
Uma garota com olhos de caleidoscópio
Flores de celofane amarelas e verdes
Crescendo por sobre sua cabeça
Procure a menina com o sol em seus olhos
E ela se foi
Lucy no céu com diamantes
Lucy no céu com diamantes
Lucy no céu com diamantes

Segue a até a ponte perto da fonte
Onde pessoas com cavalos de pau
Comem tortas de marshmelow
Todos sorriem
Enquanto você boia passando as flores
Que crescem tão inacreditavelmente altas

Táxis de jornais aparecem na costa
Esperando para levá-lo embora
Sobe atrás com sua cabeça nas nuvens
E você se foi

Lucy no céu com diamantes
Lucy no céu com diamantes
Lucy no céu com diamantes

Imagine-se em um trem na estação
Com carregadores de plasticina
Com gravatas espelhadas
De repente alguém está la na catraca
A garota com olhos de caleidoscópio
Lucy no céu com diamantes
Lucy no céu com diamantes
Lucy no céu com diamantes

THE SONG TIME


The Beatles

Lucy In The Sky With Diamonds



Música do álbum Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band


Picture yourself in a boat on a river
With tangerine trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly
A girl with kaleidoscope eyes

Cellophane flowers of yellow and green
Towering over your head
Look for the girl with the sun in her eyes
And she´s gone

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds

Follow her down to a bridge by a fountain
Where rocking horse people eat marshmallow pies
Everyone smiles as you drift past the flowers
That grow so incredibly high

Newspaper taxis appear on the shore
Waiting to take you away
Climb in the back with your head in the clouds
And you´re gone

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds

Picture yourself on a train in a station
With plasticine porters with looking glass ties
Suddenly someone is there at the turnstile
The girl with kaleidoscope eyes

Lucy in the sky with diamonds...

COMO SE DIZ nos cafundós do juda EM INGLÊS

NOS CAFUNDÓS DO JUDA: the back of beyonde;
a lonely;

remote place


Fonte: Slangs and Idioms - Guide
Marcos Carvalho - 2004

terça-feira, setembro 15, 2009

PROVERBS

IT´S NO USE CRYING OVER SPILT MILK

Não adianta chorar o leite derramado

ESTAR DE LUTO: TO BE IN MOURNING

TO BE IN MOURNING

[estar de luto]

Referência: “Whatchamacallit? – Novo dicionário português-inglês de idiomatismos e coloquialismos” de Adauri Brezolin, Alzira Leite Vieira Allegro e Rosalind Mobaid, Disal Editora, 2006. Leia a resenha. Clique para adquirir seu exemplar na Disal.

QUAL A DIFERENÇA : DEAD – DIED – DEATH .

Leia o resumo abaixo e descubra.

Talvez pelo fato de esse assunto ser tão delicado é que se faz tanta confusão com as palavras “DEAD”, “DIED” e “DEATH”. A primeira da lista, “DEAD”, é um adjetivo e significa “morto”. “DIED” é o passado e o particípio passado do verbo “DIE” (morrer). “DEATH” é substantivo e significa “morte”. Para dizer “os mortos” em inglês, diga “THE DEAD”. Leia com atenção os exemplos a seguir para fixar o aprendizado.

ESTRANGEIRISMO: POR QUE SIM / POR QUE NÃO

Curitiba - O governador do Paraná, Roberto Requião (PMDB), sancionou a Lei 16.177, publicada no Diário Oficial do dia 17, que torna obrigatória a tradução de palavras em idioma estrangeiro de todas as propagandas que forem expostas no território paranaense. Pela lei, a desobediência à legislação implicará multa de R$ 5 mil, com o valor dobrando na reincidência. O projeto de lei, do próprio Executivo, tinha sido aprovado por 27 deputados no início da semana. Apenas dez deputados foram contrários.

Pela lei, a tradução deve ter o mesmo tamanho da palavra escrita na língua estrangeira. Na segunda-feira, sem saber da sanção, pois o Diário Oficial ainda não tinha sido publicado, o deputado Reinhold Stephanes Júnior (PMDB), havia reunido representantes dos sindicatos de empresas de publicidade com vistas a elaborar um documento a ser entregue ao governador. "Surpreendeu", disse hoje o deputado.

O presidente do Sindicato das Empresas de Publicidade Externa do Estado do Paraná (Sepex), Romerson Faco, disse que a única alternativa, agora, é a Justiça. Ele reclamou que a lei pode trazer muitos prejuízos para os anunciantes e para as empresas. Segundo Faco, propagandas feitas para divulgação nacional precisarão ser alteradas apenas no Paraná. Ele pretende reunir amanhã representantes dos sindicatos de empresas de comunicação e das agências de propaganda para decidir como será feita a ação judicial.