ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

segunda-feira, agosto 14, 2017

Como dizer: " Pegar Carona"

Se voce deseja saber como dizer: Pegar carona em inglês é simples...

take a ride”, “catch a ride”, “get a ride”, “take a lift”, “hitch a ride” ou ainda “hitchhike”. 

Observo que:  “ride é o termo mais usado no Inglês Americano.

No entanto, se sua preferência é o Inglês Britânico, basta trocar “ride” por “lift” nas situações acima.

segunda-feira, agosto 07, 2017

sexta-feira, julho 28, 2017

Expressões com a palavra TOILETE

EXPRESSÕES COM A PALAVRA: Toilet

Go to the toilet – ir ao banheiro (em inglês americano, diz-se go to the bathroom)

Make one’s toilet – arranjar-se, preparar-se

The toilet is clogged – o vaso sanitário está entupido

Toilet case – estojo de toucador

Toilet glass – espelho de toucador

Toilet paper – papel higiênico

Toilet powder – pó de arroz

Toilet roll – rolo de papel higiênico

Toilet seat – assento do sanitário

Toilet table – mesinha de toucador

Toilet water – água de colônia

Unclog the toilet – desentupir o vaso sanitário

quinta-feira, julho 20, 2017

O que é "Hand Spiner"


 Hand spinner

A grande sensação entre crianças, adultos e até alguns da terceira idade.
Hand spinner é um brinquedo que serve como um amenizador da ansiedade e do stress

O brinquedo consiste num equipamento que ao ser impulsionado gira constantemente na ponta dos dedos do seu usuário. Também é chamado de  fidget spinner ou fidget hand spinner

Um hand spinner tem sido usado como uma ajuda para combater a ansiedade e diminuir o stress, além de também ser útil para auxiliar as pessoas que desejam largar alguns vícios, como roer as unhas ou usar constantemente o smartphone, por exemplo.
Acima de tudo, o hand spinner pode ser considerado um passatempo que ajuda a manter as mãos ocupadas, sem fazer barulho. Funciona ainda como um objeto de distração, para os momentos de tédio ou de descanso, por exemplo.
Mesmo sendo considerado um "brinquedo", o hand spinner passou a ser popular principalmente em escritórios profissionais, como uma "técnica de relaxamento".
Embora nem todos os especialistas concordem com este uso, os hand spinners são muitas vezes promovidos como um brinquedo que ajuda a melhor o foco e a concentração, especialmente em casos de crianças com défice de atenção ou autismo.

Tradução

Hand Spinner = "Girador de mão"

terça-feira, julho 18, 2017

A Palavra: "TERCEIRIZAÇÃO"

TERCEIRIZAÇÃO: O Substantivo pode ser traduzido em inglês por; OUTSOURCING.

O verbo  Terceirizar = to outsource.


Por que a Pronúncia de "Women" é "UÍMEM"?

    Por que pronunciamaos Women = UÍMEN ?

    Num  período da história do inglês conhecido como Old English, que se inicia no século 5 e vai até o século 11, o vocábulo "man" possuía um significado genérico de 'ser humano', independente de sexo. 

    A pessoa de sexo masculino era "werman" e a de sexo feminino era "wifman", do germânico "wif".

    Durante o período do Middle English, do século 12 ao 16, "man" adquiriu o sentido de 'pessoa do sexo masculino', tendo "werman" desaparecido. 

    "Wifman", por sua vez, primeiramente perdeu o som /f/ e, posteriormente, transformou-se em "woman", permanecendo a pronúncia antiga para a forma plural. A atual pronúncia de "women", portanto, é um resquício do Old English

    Fonte: www.sk.com.br

segunda-feira, julho 17, 2017

Make X Do

Make - Usado para falar sobre a criação ou execução de algo

Ex.: Make a decision - 
        Tome uma decisão

Do - Usamos para trabalhos, afazeres e tarefas.
Ex.:  I do my homework every night  - 
        Faço meus deveres de casa toda noite .

quinta-feira, julho 13, 2017

A Palavra: " Gospel"

Gospel:  Evangelho -é a história da vida de Jesus Cristo e os ensinamentos nela existentes.


Temos outras expressões comuns com a palavra Gospel.
Ex.:  preach the Gospel (pregar o evangelho) e spread the Gospel (divulgar o evangelho).

Gospel: Pode ser usado na expressão gospel music " música gospel", neste caso está mais relacionada a músicas da religião protestante.

segunda-feira, julho 10, 2017

a Palavra: "Spotify"

Qual o significado do termo: Spotify

 Spotify é a combinação das palavras spot (localizar, descobrir) e identify (identificar), que é exatamente o que o serviço permite que você faça em relação às suas músicas favoritas.

Não existe tradução muito literal, sendo assim,  podemos usar as opções "identificar", "localizar" para entender Spotify.
Spotify - Identificar e localizar.

A Palavra: "PRIVATE"

PRIVATE - Geralmente entendemos a palavra PRIVATE como .PRIVADO.

Vamos apender que PRIVATE é um termo relacionado a SOLDADO RASO.

PRIVATE - SOLDADO RASO.

sábado, julho 08, 2017

Comidas Típicas nos USA

Chocolate-chip Cookies - Biscoito com gotas de chocolate

Fried Chicken - Frango frito

Apple pie - Torta de Maçã

Meat Loaf - Pão de carne

Mac n´ Cheese - Macarrão com queijo

Corn bread - Pão de milho

PALAVRAS PARECIDAS

Compliment - Elogio

Complain - Reclamar

Complaint - Reclamação

Complement - Complemento

terça-feira, junho 27, 2017

O Pronome " I "

O Pronome Pessoal Sujeito  " EU " em inglês é escrito em letra maiúscula "I " .

A razão seria estética e funcional. Na idade Média as letras i e f eram usadas alternadamente por sua semelhança na escrita, esta é a provavel razão pela preferência paleográfica ( Paleografia: estudo da arte e da técnica da escrita e sua relação com a história da cultura humana.) que o I maiusculo surgiu como a forma ortográfica mais aceita para o pronome da primeira pessoa do singular em inglês.


quinta-feira, junho 15, 2017

So-so X More or less


So-so X More or less

Para saber a diferença entre "so-so" e "more or less" precisamos entender que  tratamos de um caso típico de ambigüidade léxica do português interferindo negativamente. 

Quando falamos ou ouvimos a  expressão "mais ou menos" devemos entender qual o sentido real que se pretende expressar: 1:  O de "nem bem nem mal" e 2: "valor aproximado". 
É realmente  no segundo sentido que "mais ou menos" corresponde a "more or less".

    1. Como vai? Mais ou menos. (nem bem nem mal) - How are you? So-so. / Not too bad.

    2. Crato tem mais ou menos 70 Junior Schools . (valor aproximado) - Crato has more or less (approximately, about, around) 70 Junior Schools.

terça-feira, junho 13, 2017

quinta-feira, junho 08, 2017

Nomes próprios de Mulher a Apelidos

Nomes Próprios Femininos
e Seus Apelidos em Inglês

Nome Próprio – Apelido

Abigail – Abbie, Abby, Gail, Nabby;
Adelaide – Addie, Adela, Dell, Della, Heidi;
Adele, Adelle, Adela – Addie, Dell, Della;
Adeline, Adelina, Adaline – Addie, Aline, Dell, Della;
Adrienne, Adriana – Adie;
Agatha – Aggie;
Alberta – Allie, Bertie;
Alexandra, Alexandria – Alex, Alix, Alexa, Alla, Allie, Ali, Lexy, Sandra, Sandy;
Alfreda – Alfie, Alfy, Frieda, Freda, Freddie, Freddy;
Alice, Alicia, Alyce, Alisa, Alissa, Alyssa – Allie, Ally, Ali, Elsie, Lisa;
Amanda – Mandy;
Amelia – Amy, Millie, Milly;
Anastasia – Ana, Stacy, Stacey;
Angela, Angelica, Angelina, Angeline, Angel – Angie;
Anita – Ana, Nita;
Anna, Ann, Anne – Ann, Annie, Nancy, Nancie, Nance, Nan, Nana, Nanny, Nanette;
Antoinette – Nettie, Netty, Net, Netta, Toni, Tony, Toy, Toi;
Antonia – Toni, Tony, Tonya, Tonia;
Arlene, Arline, Arleen, Arlyne – Lena, Arly, Lynn;
Augusta, Augustina – Aggy, Augie, Gussie, Gusty, Ina, Tina;
Aurora – Rori;

Barbara – Bab, Babs, Babbie, Barbie, Babette;
Beatrice, Beatrix – Bea, Bee, Beattie, Trixie, Trissie;
Berenice, Bernice – Bernie;
Bertha, Berta – Bertie;
Betty (veja Elizabeth);
Beverly, Beverley – Bev;
Brenda – Brendie, Brandy;
Camille, Camilla, Camile, Camila – Cammie, Cammy, Millie;
Caren, Carin, Caryn – Carrie;
Carla – Carlie, Carly (veja Caroline);
Carlotta, Carlota – Lotta, Lottie, Lotty;
Carol, Carole, Carrol, Carroll, Karol – Carrie, Carry (veja Caroline);
Caroline, Carolyn, Carolina, Carlyne, Carline, Karoline – Carrie, Caddie, Carly;
Cassandra – Cass, Cassie, Cassey, Casey, Sandra, Sandy;
Catherine, Cathryn, Catheryn, Catharine, Cathleen – Cat, Catty, Cathy, Kit, Kitty;
Cecilia, Cecillia, Cecelia, Cecile, Cecily, Cicely – Cissy, Sissy, Celia;
Christine, Christina, Christiana – Chris, Christy, Christie, Christa, Chrissie, Kit, Tina;
Clarice, Clarissa – Clara, Clare, Clair;
Claudia – Claudie;
Clementine, Clementina – Clem, Clemmie, Tina;
Crystal, Chrystal – Crys, Chris;
Cynthia – Cindy;
Danielle, Daniela – Dani, Danny;
Daphne – Daph, Daphie;
Darlene, Darleen, Darlyne – Lena, Darla;
Deborah – Debbie, Debby, Debra;
Denise, Denice – Denny;
Diana, Diane, Dianne – Di;
Dinah, Dina – Di;
Dolores, Delores – Lola, Lolita;
Dominique, Dominica – Minnie, Nicki, Nikki;
Dora – Dorrie, Dori (veja Dorothy);
Doris, Dorris – Dorrie;
Dorothy, Dorothea – Dora, Dorrie, Doll, Dolly, Dodie, Dot, Dottie, Dotty, Dee;
Edith, Edyth, Edythe – Edie, Edye, Dee;
Edna – Eddie;
Elaine, Helaine – Ellie, Elly, Lainie;
Eleanor, Elinor, Eleonora, Eleonore, Elenore – Ella, Elly, Nell, Nelly, Nora;
Elisa, Eliza, Elisia, Elissa, Elise, Elyse, Elsa – Elsie (veja Elizabeth);
Elizabeth, Elisabeth – Betty, Bettie, Bet, Eliza, Liz, Lizzy, Liza, Lisa;
Ella – Ellie, Elly, Nellie, Nelly (veja Eleanor, Elaine, Helen);
Ellen (veja Helen);
Eloise, Heloise – Lois;
Elvira – Elvie;
Emily, Emilia – Em, Emmy, Emmie, Millie, Milly;
Erica, Erika, Ericka – Ricky, Rickie;
Estelle, Estella – Essie, Stella;
Esther, Ester, Hester – Essie, Ettie, Etty, Hettie, Hetty;
Eugenia, Eugenie – Gene, Genie;
Eunice – Euny, Eunie;
Eve, Eva – Evie;
Eveline, Evelyn, Evelynne, Eveleen, Evelina – Eve, Evie, Evvie, Lynn;
Evangeline, Evangelina – Eve, Evie, Angie, Lynn;
Florence – Flo, Floy, Floss, Flossie, Flora, Florrie;
Francesca, Francisca – Fran, Cesca;
Francine – Fan, Fanny, Fran, Franny, Francie, Francy, Frankie, Franky;
Gabrielle, Gabriela, Gabriella – Gabby, Gabi, Gaby;
Genevieve – Gene, Ginny, Jenny, Viv;
Georgina, Georgine – Georgie, Gina;
Geraldine – Gerry, Gerrie, Gerri, Jerry, Dina;
Gertrude – Gertie, Trudie, Trudy;
Gina (veja Regina, Georgina);
Gloria – Glory;
Helen, Helena, Elena, Ellen – Nell, Nellie, Nelly, Ellie, Elly, Lena, Lala, Lally, Lallie;
Henrietta – Etta, Ettie, Etty, Hettie, Hetty, Nettie, Netty;
Hillary, Hilary – Hill, Hillie;
Hilda, Hylda – Hildie;
Irene – Renie, Rena;
Isabel, Isabelle, Isabella – Bel, Bell, Belle, Bella, Issy;
Jacqueline, Jacquelyn – Jackie, Jacky;
Jane – Janie, Janey, Jenny, Jennie, Jen, Janet;
Janet, Janette, Janetta – Jan, Nettie, Netty, Netta;
Jeannette, Jeannetta, Jeanette – Jeanie, Jeannie, Nettie, Netty, Netta;
Jennifer – Jen, Jenny, Jennie, Jenne;
Jessica – Jess, Jessie;
Joanna, Joanne, Joann, Johanna, Joan – Jo, Jody;
Joyce – Joy;
Judith – Judy, Judie, Jude, Jody, Jodie;
Julia – Julie, Jule;
Julianne, Juliana – Julie, Jule;
Juliet, Juliette – Julie, Jule;
Karen, Karin, Karyn – Kari, Karrie;
Katherine, Katharine, Kathrine, Kathrynne, Katrina – Kate, Kattie, Kit, Kitty;
Kathleen, Kathlyn, Kathlynne – Kathie, Kathy, Katie, Katy, Katty, Kattie;
Kristina, Kristin, Kristine, Kristen – Kris, Kristi, Kristy, Kristie, Krista;
Laura – Laurie, Lauri, Lolly;
Lavinia – Vina, Vinnie;
Leonora, Leonore, Lenora, Lenore – Nora;
Leticia, Letitia – Lettie, Tisha;
Lillian, Lilian – Lily, Lilly, Lili, Lilli, Lil, Lillie;
Linda, Lynda – Lindy, Lin, Lynn, Lynne;
Lisa (veja Alice, Elizabeth, Melissa)
Lorena, Lorene, Loreen, Loren, Lorine – Lori, Lorie, Lorri, Lorrie;
Louise, Louisa – Lou, Lu, Lulu, Lula, Lois;
Lucille, Lucile – Lu, Lucy, Lucky;
Lucinda – Lu, Lucy, Lucky, Cindy;
Lucy, Lucie, Luci, Lucia – Lu, Lulu, Luce, Lucky (veja Lucille, Lucinda);
Lydia – Liddy, Lyddie;
Mabel, Mabelle, Mable – Mab, Mabs, Mabbie;
Marcia – Marcie, Marcy, Marci;
Margaret, Margarita, Marguerite, Margret – Maggie, Marge, Margie, Marjorie, Margo;
Marianne, Marianna, Maryann, Maryanne, Marian – Mary, Ann;
Marilyn, Marilynn, Marylin, Marlene, Marlyn – Mary, Lynn;
Marietta, Mariett, Mariette – Mary, Etta, Ettie, Etty;
Marjorie, Marjory, Margery – Marge, Margie (veja Margaret);
Martha, Marta – Marty, Mat, Mattie, Matty, Pat, Pattie, Patty;
Mary – Mae, May, Moll, Molly, Mollie, Polly, Mamie, Mimi, Minnie;
Matilda, Mathilda – Mat, Matty, Mattie, Maud, Maude, Tilda, Tillie, Tilly;
Maureen – Maury;
Melissa – Mel, Mellie, Missie, Missy, Lisa, Lissa;
Mercedes – Mercy, Sadie;
Michelle, Michele – Mickey, Shelly;
Miranda – Randy;
Natalie, Nathalie, Natalia, Natasha – Nattie, Natty;
Nicole – Nicky, Nicki, Nikki, Nikky;
Nina (veja Anna);
Norma – Normie
Octavia – Tave, Tavy, Tavia;
Olive, Olivia – Ollie, Olly, Nollie, Livvy, Livia;
Pamela – Pam, Pammie, Pammy;
Patricia – Pat, Pattie, Patty, Patsy, Paddy, Tricia, Trisha, Trissie;
Paula, Paulina, Pauline – Paulie;
Penelope – Pen, Penny;
Priscilla – Prissy;
Rachel – Rachie, Rae, Ray;
Raquel – Kelly, Kellie;
Rebecca – Beck, Becky, Reba;
Regina – Reggie, Ray, Gina, Ginny, Rena;
Renata – Nata, Natie, Rennie, Renny, Renae;
Roberta – Robbie, Robby, Robin, Robyn, Bobbie, Bobby, Berta, Bertie;
Rose, Rosa – Rosie, Rosy;
Roseanna, Rosanna, Rosanne – Rose, Rosie, Rosy;
Rosemary, Rosemarie – Rose, Rosie, Rosy;
Ruth – Ruthie;
Sabrina – Brina, Sabby;
Samantha – Sam, Sammie, Sammy;
Sarah, Sara – Sadie, Sal, Sally, Sallie;
Sophia – Sophie, Sophy;
Stephanie, Stephany – Steph, Stephie, Steff, Steffy, Stevie;
Susan, Susannah, Susanne, Suzanne – Sue, Susie, Susi, Susy, Suzie, Suzy, Sukie;
Sylvia, Silvia – Syl, Sylvie;
Tanya, Tania;
Teresa, Theresa, Therese – Terry, Teri, Terrie, Tessa, Tessie, Tracy, Trissie;
Tiffany – Tiff, Tiffy;
Ursula – Ursa, Ursie, Sulie;
Valentina – Val, Vallie;
Valerie, Valery, Valeria – Val, Vallie;
Vanessa – Van, Vannie, Nessa;
Veronica – Nicky, Nicki, Ronnie, Ronni, Ronny;
Victoria – Vic, Vick, Vickie, Vicky, Vicki, Viki, Vikki;
Virginia – Ginger, Ginny, Jinny, Jenny, Virgie;
Vivian, Vivien – Viv;
Wilhelmina – Willa, Wilma, Willie, Billie, Mina, Minnie;
Winifred – Winnie, Freda, Freddie;
Yolanda, Yolande;
Yvonne – Vonnie, Vonna;
Yvette – Vettie, Vetta;

Zoe – Zoey.

Fonte: inglesnosupermercado.com.br

quinta-feira, junho 01, 2017

VOCABULARY.: Festa Junina

A foguerira está queimando em hmenagem a São João....
Viva São Pedro....Viva Santo Antonio
Considerada uma das mais típicas festas do Nordeste...a Festa Junina esta chegando.
Para animar o terreiro, preparamos uma lista de palavras em inglês com termos Juninos.
A palavra “festa junina” pode ser June Fest..( Festival de Junho)inglês 
Square dance: quadrilha
Stall: barracas
Flags: bandeiras
Straw hat: chapéu de palha
Bonfire: fogueira
Latern: balão
Fireworks: fogos de artifício
Fete: quermesse
Corn on the cob: espiga de milho
Pop corn: pipoca
Rice pudding: arroz doce
Candy apple: maçã do amor
Peanut brittle: pé de moleque
Easy fishing game: pescaria
Big mouth toss game: barraca da boca do palhaço
Ring toss game: jogo das argolas
Fried Turnover: pastel
Barbecue: churrasco
Country costumes: vestimentas caipiras
Cornmeal cake: bolo de fubá
Hot dog: cachorro quente
Country music: música sertaneja
Mulled wine: vinho quente

A Palavra é: CITY - TOWN - VILLAGE

CITY : Para cidades Grandes e importantes

TOWN : Para cidades pequenas ou bem menores que Metrólpole ou Capital

VILLAGE: Menores que uma TOWN, Formados apenas de residências

E. L. T. Marcos Carvalho