ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

segunda-feira, junho 18, 2012


              EXPRESSANDO SURPRESA
                 EXPRESSING SURPRISE 

Adivinha! - Guess what!

É mesmo!? - Oh, really?! / Is that right?

Não me diga! ... - You don't say! / Don't tell me!

Não acredito! ... - I can't believe it!

Tá brincando! ... - No kidding! / You must be joking!

Fiquei de boca aberta. / Fiquei de queixo caído. - I was shocked. / I was taken aback. / I was left speechless. / My chin dropped.
Levei um susto. - I got scared.

Foi uma grande surpresa. - It came as a complete surprise.

Você está falando sério? - Are you serious? / Do you mean it?

Prá que!? - What for!?

Puxa! / Mas que barbaridade! / Meu Deus! / Minha nossa! - Oh my God! / Jesus Christ! / My goodness! / Holy cow!

Puta merda! - Holy shit!


Marcos Carvalho

 ON TIME x IN TIME



Estas duas locuções costumam deixar você confuso? 
 sem problemas, nós vamos tentar ajudá-lo.

 “ON TIME” significa “pontual”, “na hora prevista” e demais sinônimos.

 “IN TIME”, por sua vez, quer dizer “com tempo suficiente”, “um pouco antes do horário marcado”.

WHAT ARE YOUR EXPECTATIONS FOR THIS WEEK ?
 
DO YOU INTEND TO DO STUDY ....???
TELL US ABOUT IT .

segunda-feira, junho 11, 2012



Vocabulário Específico: Coisas de Bebê



 babies are delivered = (bebês nascem). 

 grávidas –  parturients
 
em trabalho de parto = (labor

 parto normal = vaginal delivery ou normal delivery
 
cesariana o cesarean section (no inglês americano) e caesarean section (no inglês britânico).

chupeta = pacifier (acho esse nome muito interessante, pois literalmente é algo como “pacificadora”). Além da “pacifier

 baby bottle (mamadeira)

 breastfeed their babies = (amamentam seus bebês, dão de mamar aos seus bebês).

 diapers ou nappies(fraldas)

 trocar a fralda  = (change the diaper

 changing mat (um colchão [base] usado apenas para trocar a fralda), “changing table

  bib  = babador

 baby bath = (banheira).

 alfinete safety pin
 
 baby powder (talco)

baby lotion (loção, creme)

ointment = (pomada)

cotton swabs = (inglês americano) ou “cotton buds” (inglês britânico) (cotonetes)

baby wipes(lenços umedecidos para limpar o bebê).

 crib(berço)
 
 toys (brinquedos)

mobile (móbile)

 rattles(chocalhos)
 
 teddy bears = (ursos de pelúcia)

 cradle uma espécie de berço mas que balança.

stroller (carrinho de bebê). 

carregado no colo = (carried in the lap, held in the lap)

 stroller é chamado de “pushchair” ou “buggy”. 


 crawl = (engatinham). 
 baby walker (andador, andajá)

Marcos Carvalho

segunda-feira, junho 04, 2012

SIGLAS - O QUE SIGNIFICAM


TGIF, OJ, ASAP, CV, BP, CPR, DOA.





  CV [ci vi] CURRICULUM VITAE " (americano diz resumé, mas entende CV sem problemas)".

 OJ [ou djei], ORANGE JUICE 

ASAP =  [ei éc ei pi] AS SOON AS POSSIBLE (o mais breve possível) pronuncia a palavra=  eisép).  

BP [bi pi] BLOOD PRESSURE (  pressão sangüínea )
!



CPR = CARDIOPULMONARY RESPIRATION (respiração cadio-pulmonar ou respiração boca-a-boca);

DOA = DEAD ON ARRIVAL (usado em contexto jornalístico para dizer que alguém em questão chegou morto no hospital; ou  para dizer que alguém está indo de mal a pior; no tema de abertura de Friends escuta-se a linha 'you life's DOA', ou seja, 'sua vida está indo de mal a pior'...)




  TGIF [ti dgi ai éf], THANK GOS IT´S FRIDAY  (Graças a Deus! É sexta-feira)

Marcos Carvalho