CONTEÚDO EXCLUSIVO PARA ESTUDANTES - PROFESSORES E SIMPATIZANTES DA LÍNGUA INGLESA.( DIGA NÃO AO PLÁGIO - CITE A FONTE DE PESQUISA ( autorizado copiar conteúdo )
ENGLISH SPACE

ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE
sexta-feira, maio 28, 2010
terça-feira, maio 25, 2010
COMO DIZER:" TÔ NEM AÍ " EM INGLÊS
ESTA EXPRESSÃO É MUITO USADA.
ENTÃO TOMA:
Como se diz “tô nem aí” em inglês?
TÔ NEM AÍI couldn’t care less,
I don’t give a damn,
I don’t give two hoots
ex: peter didn´t call me again, but I don´t give a damm.
Peter não ligou para mim, mas eu não tô nem aí.
REFERÊNCIAS: www.teclasap.com.br
segunda-feira, maio 17, 2010
A INTERNET E SEUS TERMOS TÉCNICOS
Home page: primeira página de um site, página principal, home page
To surf the web/to surf the internet: surfar na internet, navegar na internet, visitar páginas da Internet
Internet café/cyber café: cyber café
Search engine: site de busca
To download/downloaded/downloaded: baixar da internet, fazer download
To save/saved/saved: salvar
To back up: fazer backup
Intranet: intranet, rede privada que interliga os departamentos de uma empresa e que se restringe à mesma
Marcos Carvalhoterça-feira, maio 11, 2010
COMO DIZER: CÓLICA EM INGLÊS
Como se diz “cólica” em inglês?
Suzana Gontijo
cólica (s.f.)
[colic; cramps]
- cólica biliar; cólica de vesícula (pop.)
- BILIARY / GALLSTONE COLIC
- cólica do recém-nascido
- INFANTILE COLIC
- cólica menstrual (s.f.) (pop.)
- CRAMPS; PERIOD PAINS (Cf. Dismenorréia)
- cólica renal
- RENAL / NEPHRIC COLIC
Cf. Como se diz “cãibra” em inglês?
Cf. Mais Vocabulário
Referência: “Vocabulário para Medicina Geral – Diagnóstico & Tratamento” de Suzana Gontijo, da Série Mil & Um Termos, SBS Editora, 2004. Leia a sinopse.
Já que temos as velhas desculpas das meninas quando não querem assistir aulas, praticar educação física e outras atividades.
Todos sabemos que na maioria das vezes elas dizem: ESTOU COM DOR DE CÓLICA....
( SERÁ QUE CÓLICA JÁ NÃO É UMA DOR ?)
Mas uma curiosidade...
FONTE: www.teclasap.com.br
E-MAIL ( CONTÁVEL OU INCONTÁVEL)
É QUANDO ESTUDAMOS : MUCH - MANY - LITTLE - FEW.
DAÍ TEMOS VÁRIOS SUBSTANTIVOS QUE DEVEMOS SABER SE SÃO CONTÁVEIS OU INCONTÁVEIS.
VEJA ESTE BREVE EXEMPLO>
A palavra mail não é contável, mas e-mail é.
Veja alguns exemplos:
I received three e-mails from him yesterday;
The postman just delivered the mail;
Do you get a lot of e-mails?
A lot of people send me e-mails;
Ordinary mail is now known as ‘snail mail’.
Entendeu? Snail é “caracol”, aquela lesma que anda bem lentamente.
Snail mail é o correio convencional, se comparado ao correio eletrônico.
Marcos Carvalho.
domingo, maio 02, 2010
POKER FACE: O QUE SIGNIFICA
POKER FACE
[fisionomia inexpressiva]
- He kept a poker face during the whole meeting.
- Ele ficou com a fisionomia inexpressiva durante toda a reunião.
Um bom jogador de pôquer precisa manter o rosto sem expressão, impenetrável, para não deixar transparecer qualquer idéia das cartas que tem. Ele tem de esconder de seus adversários o valor de suas cartas e faz parte do jogo tentar enganar pela falta de expressão no rosto, ou seja, a famosa tática de blefar. Do jogo de pôquer, a expressão poker face passou para o uso geral para significar uma pessoa de rosto impassível, não demonstrando nenhuma emoção, escondendo seus verdadeiros sentimentos.
segunda-feira, abril 19, 2010
COMO DIZER: SÃO - SANTO ( em inglês )
Como se diz “São”, “Santo” e “Santa” em inglês?
SÃO / SANTO(A)
[Saint]
- O Estado de São Paulo é responsável por mais de 33% do PIB do país.
- The State of São Paulo is responsible for more than 33% of the country’s GDP.
You normally use São before names that start with a consonant. For example: São Luis, São Pedro, São João.
You normally use Santo before masculine names, and Santa before feminine names, that start with a vowel. For example: Santo André, Santo Expedito, Santa Inês, Santa Isabel.
SÃO PAULO – Saint Paul
- A native or inhabitant of the State of São Paulo is called a Paulista.
- A native or inhabitant of the city of São Paulo is called a Paulistano.
- A player or supporter of the São Paulo Football Club is a São-paulino.
Cf. Falsos Cognatos: INHABITABLE
Cf. Como se diz “Nossa Senhora Aparecida” em inglês?
Cf. Expressões Idiomáticas: Grande São Paulo
Referência: “Break the Branch? Quebrar o Galho – Common, Everyday Words and Phrases in Brazilian Portuguese” de Jack Scholes, Disal Editora, 2008.
segunda-feira, abril 12, 2010
FECULDADE NOS ESTADOS UNIDOS
Entretanto, o fato de não ter de estudar para várias disciplinas das áreas de exatas, humanas e biológicas, como exigido pelos vestibulares nacionais, não significa que o candidato a uma vaga em uma universidade norte-americana não precise se dedicar, e muito, para ser aprovado.
“A inexistência dos processos seletivos ou vestibulares, como os conhecidos no Brasil, para o ingresso nas universidades americanas não quer dizer que o estudante não precise se esforçar. Os brasileiros interessados devem possuir conhecimento avançado do inglês e isto depende de disciplina e vontade”, afirma a diretora do Virginia Language Center, Ana Virginia Kesselring.
Preparação
De acordo com o Virginia Language Center, baseado em informações do relatório anual Open Doors do IIE (Instituto Internacional de Educação), em 2008 e 2009, cerca de nove mil brasileiros foram estudar em instituições norte-americanas. Por isso, alerta a diretora, quem também quer seguir este caminho deve começar a se preparar com antecedência de aproximadamente um ano e meio.
Assim, com mais ou menos 18 meses de antecedência da data em que pretende partir, o estudante deve começar a pesquisar sobre as faculdades e universidades que gostaria de cursar e começar a se preparar para o Toefl (Test of English as a Foreign Language) e o SAT ou ACT (American College Testing), os dois exames exigidos nos processos de seleção da terra do “Tio Sam”.
O primeiro, como o próprio nome diz, visa verificar a fluência do candidato na língua inglesa, sendo ele realizado pela internet e dividido em quatro fases: speaking (fluência oral), listening (compreensão oral), writing (redação) e reading comprehension (compreensão de texto).
Já a prova do SAT é formada por compreensão de texto e vocabulário, matemática e redação, sendo parecida com o Enem (Exame Nacional do Ensino Médio) em termos de pontuação. “É semelhante devido às pontuações mínimas que devem ser alcançadas e que permitirão o ingresso na faculdade. No entanto, é menos complexo, pois são duas matérias que são avaliadas, o inglês e a matemática”, diz Virginia.
Um ano antes
Com 12 meses de antecedência, é preciso solicitar às faculdades todas as informações sobre os formulários a serem preenchidos e, caso seja possível, é interessante visitá-las pessoalmente.
Neste período, também é importante identificar dois ou três professores que conheça bem para pedir cartas de referência. Existem modelos na internet. Além disso, é necessário pedir nas escolas onde estudou o histórico escolar. Tudo deve ser traduzido por um tradutor juramentado.
Faltando 11 meses para o final do processo, é hora de intensificar as aulas preparatórias para os testes e estudar com atenção as respostas recebidas das universidades.
Nesta fase, será necessário escrever uma redação, bastante pessoal, explicando porque ser admitido por essa faculdade é importante para o candidato. Aqui, é bom pedir ajuda a um professor de inglês para verificar se a carta está no formato adequado e não contém erros de gramática ou de ortografia.
Inscrição e testes
Segundo o Virginia Language Center, as inscrições para o Toefl e para o SAT devem ser feitas com oito meses de antecedência da data que pretende estudar no exterior, para que a pessoa possa receber as notas a tempo de refazer os testes, caso a nota não seja adequada. Oito meses antes também é necessário providenciar o passaporte.
Faltando de quatro a cinco meses para o término do processo, as pessoas começam a receber notícias sobre as decisões das universidades, ou devem entrar em contato, caso não recebam.
A especialista lembra que o candidato deve aceitar somente uma oferta e informar às outras instituições sobre sua escolha.
Estude
Cabe ressaltar que quem quer ir para os Estados Unidos, mas ainda está cursando o Ensino Médio, deve continuar se empenhando, pois boas notas são importantes para a admissão.
Além disso, o envolvimento com atividades extracurriculares, como esportes e música, bem como trabalhos voluntários e o potencial de liderança de cada candidato também contam pontos na avaliação.
FONTE:educacao.uol.com.br
terça-feira, abril 06, 2010
APRENDER INGLÊS ASSIM É MOLE DEMIAS
Aprenda inglês para a Copa de 2014:
CURSO 'THE BOOK IS ON THE TABLE'
O Brasil sediará a Copa de 2014. Como muitos turistas de todo mundo estarão por aqui, é imprescindível o aprendizado de outros idiomas (em particular o inglês)
para a melhor comunicação com eles.
Pensando em auxiliar no aprendizado, foi formulada uma solução prática e rápida!!
Chegou o sensacional e insuperável curso 'The Book is on the Table', com muitas palavras que você usará durante a Copa do Mundo de 2014.
Veja como é fácil!
a.) Is we in the tape! = É nóis na fita.
b.) Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
c.) I am more I = Eu sou mais eu.
d.) Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
e.) Not even come that it doesn't have! = Nem vem que não tem!
f.) She is full of nine o'clock = Ela é cheia de nove horas.
g.) I am completely bald of knowing it. = To careca de saber.
h.) Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
i.) I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
j.) Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
k.) If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
l.) Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
m.) Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
n.) The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
o.) To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.
segunda-feira, abril 05, 2010
FUCK - O QUE É
FUCK
[ato sexual; trepada]
- Fuck is a taboo slang word considered very offensive.
- Fuck é uma gíria-tabu, considerada muito ofensiva.
Existem muitas histórias mirabolantes sem comprovação sobre a origem dessa palavra, mas não há dúvida de que ela tem origem germânica, no século XVI – ficken/fucken – “bater” ou “penetrar”. Como palavra impressa, foi proibida durante muitos séculos. Vários escritores tentaram restabelecer a palavra fuck na literatura, mas foi apenas em 1960 que uma editora ganhou o processo no tribunal de justiça, permitindo o uso legal da palavra na publicação do livro Lady Chatterley’s Lover (O amante de Lady Chatterley), escrito pelo autor inglês D.H. Lawrence em 1928. Apesar da proliferação e do uso amplo em todas as camadas da sociedade, a palavra fuck continua sendo uma das palavras mais proibidas da língua inglesa e, mesmo hoje em dia, ela aparece disfarçada em material impresso como f***, ou f-k, ou the F-word.
Apesar de ser considerada ofensiva e vulgar, a palavra fuck é extremamente comum no inglês do dia-a-dia. Seguem alguns exemplos de como a palavra é usada:
- Fuck!
- Droga!
- Fuck off!
- Cai fora!
- Fuck you!
- Foda-se!
- Fuck all!
- Porra nenhuma.
- Fucked.
- Fodido.
- A fuck up.
- Uma bagunça, um fracasso, erro grave.
- I don’t give a fuck.
- Eu não ligo a mínima.
- Don’t fuck with me.
- Não mexa comigo.
- What the fuck do you want?
- Que porra você está querendo?
- I hate this fucking job.
- Odeio este maldito emprego.
- It was a fucking good film.
- Foi um puta filme.
- This is fanfuckingtastic!
- Isso é bom pra cacete!
Cf. Gírias: Trepar
Cf. Mais Curiosidades
Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier. Leia a resenha.
Observações deste blog: Não queremos fazer apologia ao uso desta ou de outras expressões pejorativas, e sim, esclarecer e mostrar como , onde e porque usar, como também, não usar tais expressões.
Se um dia qualquer sentir necessidade de usá-la, faça com cautela.
Até porque entendemos que o CONHECIMENTO é bem superior à IGNORÂNCIA.
FONTE: www.teclasap.com.br
ENTERRAR A BOLA ( NO BASKET) - COMO SE DIZ
SLAM DUNK
[barbada – moleza – garantido – líqüido e certo]
Na língua inglesa, “slam dunk” é uma expressão usada no basquete e significa “enterrar” a bola. Trata-se de movimento vigoroso em que o atleta salta acima do aro e empurra a bola com força para dentro da cesta. Essa jogada acontece geralmente quando o jogador está desmarcado e tem a cesta à sua disposição. Conseqüentemente, quando esse lance ocorre durante uma partida, todos têm a certeza de que serão convertidos dois pontos.
Em outros contextos, ela pode tanto significar movimento convincente, potente, vigoroso etc. ou algo tido como praticamente garantido, certo ou inevitável. No mercado de ações, por exemplo, usa-se a expressão “slam dunk” para indicar ação de empresa que acaba de abrir seu capital e que deverá apresentar aumento substancial nos primeiros dias de pregão. Esse papel poderá ser rapidamente vendido por um preço mais alto. Em outras palavras, uma “barbada”.
FONTE: www.teclasap.com.br/blog
domingo, março 28, 2010
ESTRANGERISMOS: PORTUGUÊS PARA O INGLÊS
Quais palavras da língua portuguesa foram incorporadas pelo inglês?
Muitos termos referentes à cultura e culinária brasileiras já constam dos dicionários em inglês
Renata Costa (novaescola@atleitor.com.br)

Muitas palavras originais do inglês foram incorporadas à língua portuguesa, mas o caminho oposto também acontece. Algumas delas já foram definitivamente aceitas no dicionário. Um indicativo disso é a nova edição do Oxford English Dictionary, lançada este ano. É o caso do guarana, assim, sem acento; várzea, definida como a inundação quando o rio sobe; feijoada; feijão; umbanda; fetiche, de feitiço; e lambada. Esta última, com sentido de "agitação".
Outras estão em teste, o que o dicionário define como “draft entry” (algo como “entrada rascunho”), como farofa, telenovela, caipirinha, caipirosca, cachaça, açaí, churrasco e capoeira, entre outras.
Há uma característica interessante na migração de palavras de um idioma a outro. “As palavras brasileiras importadas pelo inglês são sempre relacionadas a traços da nossa culinária e cultura”, explica Vívian Cristina Rio, linguista e consultora do Centro de Pesquisa, Desenvolvimento e Educação Continuada (CPDEC). Já muitos vocábulos de língua inglesa incorporadas no português têm, por outro lado, relação com negócios e tecnologia, os famosos jargões.
É interessante observar que todas as palavras “brasileiras” adotadas em inglês são velhas conhecidas nossas, não são invenções novas. A linguista explica que isso indica que o Brasil e sua cultura estão sendo mais difundidos lá fora. “Os dicionários pegam as palavras nos principais veículos de comunicação e outras referências escritas em inglês. Então, isso quer dizer que nos últimos anos tem crescido o número de reportagens e referências ao Brasil no exterior”, explica a linguista.
quarta-feira, março 24, 2010
HEADHUNTER - O QUE É ...
Um headhunter atua na busca por profissionais de perfis pré-estabelecidos.
Ao pé da letra, a expressão de origem inglesa “headhunter” significa caçador de cabeças, uma figura de linguagem que nos permite entender bem do que se trata. Headhunter é um profissional que atua na busca de profissionais com perfis pré-estabelecidos por uma empresa que busca preencher um cargo de alto nível hierárquico.
Os headhunters são contratados por uma empresa para procurar dentro do mercado de trabalho os melhores executivos e profissionais pré-definidos. Isto pode ocorrer de forma sigilosa ou não. Não existe uma formação ou uma maneira pré-estabelecida para se tornar um headhunter, visto que as habilidades necessárias para o desempenho desta função são provenientes de experiências próprias, capacidade de negociação e uma ampla rede social.
Ter uma rede social ampla é a principal ferramenta que o headhunter utiliza para selecionar um candidato e ofertar uma vaga. A ampliação das redes sociais destas pessoas ocorre de forma natural, uma vez que os profissionais, sabendo da existência de um headhunter, procuram se aproximar e estabelecer vínculos que poderão lhe proporcionar um bom emprego futuramente.
Por outro lado, é preciso ter bastante atenção com pessoas que se auto-intitulam headhunters. Em alguns casos, as promessas de ótimos cargos, onde o candidato tem que pagar diversas taxas e cursos, não passam de golpes. Nenhum headhunter cobra nenhum valor de pessoa física, apenas da própria empresa contratante de seus serviços.
Os próprios headhunters acreditam que uma das coisas mais interessantes da profissão é que eles não vendem nada, apenas ofertam oportunidades excepcionais, fazendo com que seu trabalho seja bastante reconhecido.
DRIFTING - O QUE É ...
Drifting
É uma arte de direção de carros que se fundamenta em deslizar nas curvas escapando a traseira do carro, girando o volante de forma que as rodas dianteiras fiquem sempre em direção oposta a curva, utilizando o freio de mão para controlar o nível de derrapagem, fazendo o carro andar de lado.
O drifting moderno começou há 30 anos no “All Japan Touring Car Championship races”. Tendo como criador da técnica o piloto japonês, Kunimitsu Takahashi, em 1970, que ficou famoso batendo seu “apex” (ponto onde o carro está mais próximo da curva) em alta velocidade, deslizando na curva e saindo dela com mais velocidade que o normal.
Após essa grande façanha ele ganhou inúmeros fãs que deram início ao drifting japonês.
Muito tempo depois da sua criação o drifting chegou ao Brasil, só começou a ganhar destaque com a popularização do tuning e a chegada de jogos e filmes relacionados. O drift se tornou uma paixão para os brasileiros que curtem aventura e alta velocidade, tanto que está previsto para o primeiro semestre de 2007 o I Campeonato Brasileiro de Drifting.
terça-feira, março 16, 2010
COMO DIZER: MAIS OU MENOS ( em inglês)
More or less
Você sabe como se diz quando algo está "mais ou menos"?
Mais ou menos
More or less/So, soNós, brasileiros, usamos o "mais ou menos" (essa frase "mágica") para quase todas as situações em que não temos uma resposta precisa. Lembre-se de que o equivalente literal em inglês, more or less, nem sempre pode ser aplicado a todas as situações, já que se refere apenas a quantidades:
Mais ou menos cem pessoas participaram ontem da conferência sobre meio ambiente.
A: Quanto custa um aparelho de DVD?
B: Mais ou menos 200 dólares.
A palavra about, que pode substituir more or less, é bastante comum no contexto acima:
About one hundred people attended the environment conference yesterday.
Cerca de cem pessoas participaram ontem da conferência sobre meio ambiente.
Já quando a idéia não for quantidade?
A: Você está com frio?
B: Mais ou menos.
As expressões informais kind of e sort of podem substituir so, so nesse contexto:
Levantar com o pé esquerdo
To get up on the wrong side of bedQual o problema com você? Levantou com o pé esquerdo hoje?
To get up in a bad mood, que significa literalmente "levantar de mau humor", tem significado muito próximo daquele da expressão informal to get up on the wrong side of bed.
FONTE: www.educacao.uol.com.br
APRENDER NOVO IDIOMA ONLINE
Alunos de idioma se rendem a curso online
Entre as vantagens está a flexibilidade; conversação é habilidade menos trabalhada
Item indispensável na rotina do professor mineiro Samuel Araújo, de 37 anos, o laptop o acompanhou até mesmo no feriadão de carnaval. Em Barretos, cidade do interior paulista, nada de folia. Ele usou os dias de descanso para rever a namorada, atualizar os e-mails e estudar inglês.
Matriculado num curso exclusivamente online desde o início do ano, Samuel tenta aproveitar ao máximo os recursos disponíveis na escola virtual. "Já estudei em escolas tradicionais, mas era difícil frequentar as aulas", explica. "Agora posso acessar o site sempre que quiser e tenho aprendido muito."
A flexibilidade de horário é apontada como o grande diferencial por quem recorre a métodos alternativos de aprendizado de idiomas. São pessoas que precisam estudar uma língua estrangeira, mas não conseguem acompanhar as aulas de um curso tradicional, que, em geral, exige presença em sala de aula. De olho nesse público, algumas empresas oferecem ao aluno a opção de cumprir seu objetivo via internet e até por telefone.
O professor Samuel Araújo estuda na English Town, que se autodenomina "a maior escola online de inglês do mundo" e está há dez anos em atividade no País. Segundo o gerente-geral Pércio de Luca, a empresa tem mais de 20 mil brasileiros matriculados e recebe cerca de 2 milhões de visitas anuais de pessoas que buscam conteúdo gratuito. "O fato de as pessoas conhecerem cada vez mais a internet mudou os hábitos, e elas passam a reconhecer que o ambiente de aprendizagem virtual pode ser tão ou mais eficiente que o tradicional."
Segundo ele, o perfil dos alunos é bastante heterogêneo - de jovens universitários a executivos, passando por donas de casa.
A engenheira Ana Luiza Bergamini, de 39 anos, nasceu nos Estados Unidos, cresceu no Brasil e retornou várias vezes aos EUA. Professora de inglês há sete anos, ela criou, em 2006, o Inglês Online, um diretório de sites em inglês. "No início era um hobby. Comecei a ensinar e vi que quase ninguém conhecia os bons sites que eu encontrava."
Com o tempo, passou a disponibilizar, gratuitamente, lições, arquivos de áudio e exercícios. "Daí as pessoas começaram a pedir um curso", lembra. No ano passado, planejou o lançamento de um curso e redesenhou o site.
As aulas da primeira turma, do módulo básico, começaram no mês passado, com 155 alunos. "É para o pessoal que tem mais dificuldade na internet, porque a maioria dos recursos para estudar inglês está em inglês, ou seja, é mais apropriada para quem já tem uma compreensão ao menos intermediária do idioma."
Algumas escolas de idiomas tradicionais também estão investindo no online. Yázigi e Seven Idiomas têm cursos exclusivamente via internet, enquanto a Cultura Inglesa e o CNA disponibilizam, na rede, exercícios extras para complementar o aprendizado de seus alunos. O CCAA vende um sistema de aprendizagem autônoma, em que o aluno compra o mesmo material didático das salas de aula, estuda e precisa ir à escola mais próxima para fazer avaliações. São elas que determinam o avanço no curso.
Segundo Marcos Polifemi, diretor pedagógico do Centro de Linguística Aplicada do Yázigi e responsável pela House of English, ambiente virtual criado pela escola para o ensino online, os alunos têm contato com a língua desde o primeiro dia e professores de plantão ajudam a elaborar um plano de estudos. "Mas se o aluno quer aprender a falar, o curso tem fragilidades", admite. Entre elas, o contato reduzido com professores.
Conversação. O desenvolvimento da habilidade de conversação é o ponto fraco de alguns cursos online, entre eles, o da Seven Idiomas, empresa que representa no País a Net Languages. Cada aluno tem um tutor, professor da Seven, que o acompanha, corrige as redações e conversa com ele, mas apenas por e-mail. "Oferecemos atividades de compreensão auditiva, gramática e interpretação de textos", diz o CEO da Seven, Steven Beggs. "Faz sucesso na internet o curso que oferece mais conteúdo e menos prática.quarta-feira, março 03, 2010
DICTIONARY - COMO USAR
Conhecendo as palavras e seus usos
Usando o dicionário
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Antes de nos referirmos aos dicionários de língua inglesa, analisemos um verbete do Mini Aurélio, um dicionário da língua portuguesa elaborado pelo filólogo e lexicógrafo Aurélio Buarque de Holanda Ferreira.
Ei*va sf. 1. Falha, fenda, rachadura, em vidro ou em louça. 2. Nódoa num fruto que principia a apodrecer. 3. Defeito moral.
Observe que a palavra eiva aparece separada por um símbolo. Essa separação indica o número de sílabas que compõem o vocábulo. Tal informação pode nos ajudar no momento de escrever um texto a mão e quando precisamos separar a palavra em sílabas por não dispormos de espaço para a palavra completa numa mesma linha do papel.
Abreviaturas e classes gramaticais
Notamos, também, a presença de uma abreviatura "sf.", depois da palavra. Ela significa substantivo feminino e quer dizer que a palavra eiva é usada como substantivo feminino na maioria dos contextos em que aparece. Veja que essa informação diz respeito à classe gramatical da palavra, um tema de morfologia, ou seja, "o estudo da estrutura e formação de palavras", de acordo com a definição dada pelo mesmo dicionário.
Do mesmo modo, podemos encontrar diante das palavras abreviações como pret., que significa pretérito, v.t. que significa verbo transitivo, entre outras. Para o leitor saber o que significa cada uma das abreviaturas, os dicionários apresentam uma lista com seus significados nas primeiras páginas do volume.
Depois disso, damo-nos conta de que nos mais diversos contextos em que a palavra eiva aparece, geralmente, ela veicula um dos três sentidos evidenciados pelo dicionário. Para atribuirmos um dos três sentidos a essa palavra, porém, é necessário analisá-la a partir de um contexto. Só assim, poderemos checar se eiva é uma falha em um vidro ou em uma louça, uma nódoa num fruto que começa a apodrecer, um defeito moral ou, ainda, se o autor do texto lhe deu um significado diferente, ou seja, se a palavra eiva aparece com um sentido conotativo, que geralmente não encontramos nos dicionários.
Dicionário bilíngüe
Assim, podemos concluir que o dicionário pode ser uma fonte de pesquisa muito rica. E essa mesma análise que fizemos aqui usando um dicionário da língua portuguesa, pode ser feita com as palavras de um dicionário inglês-português, português-inglês.
Suponhamos que você não tenha entendido o sentido que o termo "plays" tem no seguinte texto:
Shakespeare wrote at last thirty-seven plays. Apesar de saber que se trata de um trecho da biografia de William Shakespeare, um famoso dramaturgo inglês, e de entender o sentido das outras palavras que o compõem, você ainda tem dúvida. Recorre, então, ao dicionário onde não encontra plays exatamente, mas:
PLAY [plei] v. jogar, brincar, jogar, representar. s. jogo, divertimento, brinquedo, recreio, diversão, brincadeira, gracejo, peça, comédia.
Além dos diferentes sentidos que a palavra play pode adquirir nos mais variados contextos, o verbete veicula outras informações. Entre colchetes, encontra-se o modo de se pronunciar essa palavra. A partir de uma referência à sonoridade que as letras têm na língua portuguesa, criou-se um código por meio do qual o aprendiz de inglês pode tirar suas dúvidas sobre pronúncia.
Verbo ou substantivo?
Além disso, vemos, também, que o verbete traz duas abreviaturas (v. e s.). Numa das primeiras páginas do dicionário, encontramos a lista de abreviaturas usadas nessa edição e o que significam. O v. quer dizer verbo e o s. significa substantivo. Podemos, então, concluir que a palavra play, geralmente, figura como verbo ou como substantivo.
Ao retornarmos ao breve trecho da biografia de Shakespeare, notamos que nesse contexto plays provavelmente não é um verbo. Analisando sintaticamente a oração, vemos que Shakespeare é o sujeito, em seguida temos o verbo wrote (escreveu) e, então, esperamos encontrar um complemento que, em princípio, deve ser um substantivo.
Mobilizando outros conhecimentos
Feita essa análise, podemos ir direto ao trecho do verbete onde figura o s. e procurar, entre os sentidos apresentados, aquele que seria mais adequado ao contexto com que estamos lidando. Nesse momento, é fundamental usarmos todo o nosso conhecimento sobre Shakespeare, o texto biográfico e o seu contexto de elaboração.
Já havíamos dito que Shakespeare foi um famoso dramaturgo. Um dramaturgo escreve peças de teatro. Esse dado nos aproxima do sentido que a palavra plays adquire no texto. Checamos, então, se no contexto em questão plays poderia ter esse significado. Shakespeare escreveu ao todo 37 peças. Sim, faz sentido.
O uso correto do dicionário é um procedimento a ser aprendido. Pesquisas bem feitas nesse material podem nos ensinar muito sobre a língua inglesa. No entanto, é importante o aluno ter em mente que, em inglês, uma palavra pode significar muitas coisas diferentes. Por isso, o conhecimento do contexto em que essa palavra se insere torna-se determinante para a compreensão do seu sentido.
CURIOSIDADES - CURIOSITIES
Anniversary não é birthday
Wedding e marriage, city e town
Especial para a Página 3 Pedagogia & Comunicação
Anniversary and birthday
O substantivo anniversary não pode ser empregado como "aniversário de nascimento". É usado para referir-se a "aniversário de casamento"; "aniversário de fundação de uma empresa ou instituição"; ou "aniversário de uma cidade".Veja os exemplos:
Os Dawson estão dando uma grande festa para comemorar o aniversário de casamento deles.
Nossa empresa vai comemorar o 50º aniversário de fundação na próxima semana.
Então, como dizer aniversário de nascimento? Birthday.
Você ganhou muitos presentes de aniversário?
Marriage and wedding
Em português, casamento pode designar tanto a instituição quanto a cerimônia, certo? Em inglês, há duas palavras para isso.Com o sentido de "instituição do casamento", diz-se marriage.
O casamento de Peter e Maggie durou apenas dois anos, já que Peter era ciumento demais e Maggie resolveu separar-se.
Com o sentido de "cerimônia de casamento", diz-se wedding.
Mais de cem pessoas foram ao casamento de Tom e Liz.
City and town
O substantivo city é usado para cidades grandes e importantes:"Às vezes eu tenho vontade de me mudar desta cidade louca para uma cidadezinha mais calma no interior", Mike disse aos amigos.
O substantivo town é normalmente usado para cidades pequenas, maiores que uma village (aldeia, povoado), mas menores que uma city:
Foi difícil para Greg acostumar-se a morar em Nova York, já que ele cresceu numa cidade pequena.
CITY SE REFERE A CIDADE ONDE HÁ A RESIDÊNCIA EPISCOPAL ( DO BISPO) , ENQUANTO TOWM NÃO POSSUÍ ESTA RESIDÊNCIA)