ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

domingo, maio 03, 2009

CURIOSITY

Jack Scholes

FOR PETE’S SAKE!
[pelo amor de Deus!]

  • Oh, for Pete’s sake, stop it!
  • Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!
pelo_amor_de_deusEm inglês, existem várias opções para a tradução da exclamação em português “pelo amor de Deus”. Quando se está aborrecido, irritado, zangado ou impaciente, em inglês, pode-se usar for God’s sake ou for Christ’s sake, mas são duas expressões que podem ofender algumas pessoas. Nesse caso, usa-se for goodness sake ou for heaven’s sake. Um outro eufemismo para for Christ’s sake é a expressão for crying out loud. A expressao mais neutra de todas, que não corre nenhum risco de ofender, é for Pete’s sake. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas pode ser um juramento em nome de St. Peter, São Pedro, ou uma corruptela da expressão for pity’s sake, “por piedade”

Nenhum comentário: