Fonte: teclasap.com.br
Como dizer “pedalada fiscal” e “pedalada” (drible no futebol) em inglês?
Não há mesmo consenso para se dizer “pedalada fiscal” em inglês. Fiz pesquisa nos últimos dias em diversos jornais e revistas publicados em língua inglesa para orientar quem precisar falar ou escrever sobre esse tipo de pedalada em inglês.
Saber que o pedal da bicicleta é pedal e que o verbo “pedalar” é to pedal não adianta muita coisa na hora de dizermos “pedalada”, tanto no caso das “pedaladas fiscais” quanto no das “pedaladas” no futebol. Há mais informações sobre essa segunda acepção abaixo.
Como não encontrei solução definitiva para o problema da tradução de “pedalada fiscal” para o inglês, republico trechos de alguns desses artigos sobre a crise política no Brasil. Destaco, é claro, apenas o trecho em que a publicação estrangeira explica a seus leitores qual é a justificativa para o processo de impeachment da Presidente Dilma Rousseff. A lista a seguir não é apresentada em nenhuma ordem específica.
É muito mais simples e direta a solução para dizermos “pedalada” no futebol. Segundo o excelente Glossário de Termos de Futebol, de Eduardo Araújo e publicado pela Disal Editora em 2013, a solução é stepover ou stepover move. Segue, com a devida autorização, a reprodução do verbete:
>>>>>>>>>>>>>>>>>
E a “pedalada” no futebol?
Pedalada (2)
[stepover; stepover move]
- Ele livrou-se do zagueiro com uma pedalada esperta.
- He cleared the defender with a clever stepover.
Nenhum comentário:
Postar um comentário