ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

quinta-feira, fevereiro 25, 2016

PALAVRÃO EM INGLÊS....APENAS PARA MAIORES DE 18 ANOS

WTF

 WTF, é abreviação de uso frequente nas redes sociais e no inglês escrito informalmente. 

WTF nada mais é do que o acrônimo de What the fuck?

 Expressão chula que denota surpresa, espanto, incredulidade etc. e cuja tradução pode ser:

 “Caralho!”, “Puta que pariu!”, “Porra!”, “Cacete”, “Que porra é essa?”, entre muitas outras locuções sinônimas.

Em suma, usar WTF? e What the fuck? em situações informais é decisão pessoal. Contextualizar é preciso! 

WAYS TO SAY: PRETTY ( LINDA )


Que professor é VOCÊ?


quarta-feira, fevereiro 24, 2016

NOMES DOS CORTES DE CARNES: INGÊS E PORTUGUÊS

  • Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português



  • BABY BEEF = coração de alcatra
  • BABY PORK = pururuca
  • BEEF RIBS = costela Cf. SHORT RIBS
  • BRAZILIAN PORK SAUSAGE = linguiça de porco
  • CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf.Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês?
  • CHICKEN BREAST = peito de frango
  • churrascariaCHICKEN DRUMSTICKS = coxa de frango
  • CHICKEN HEARTS = coração de frango
  • CHICKEN LIVER = fígado de frango
  • CHICKEN SAUSAGE = linguiça de frango
  • CHICKEN THIGH = sobrecoxa de frango
  • FILET MIGNON = filé mignon Cf. TENDERLOIN
  • FLANK STEAK = fraldinha
  • GRILLED = grelhado
  • GROUND BEEF = carne moída
  • HUMP STEAK = cupim
  • KEFTA = kafta
  • LAMB CHOP = fran rack Cf. LAMB RIB CHOP
  • LAMB LEG = paleta
  • LAMB LOIN CHOP = carré de carneiro
  • LAMB LOIN ROAST = lombo de carneiro (espinhaço)
  • LAMB RIB CHOP = fran rack Cf. LAMB CHOP
  • LAMB RIBS = costela de carneiro
  • LAMB SHORT LEG = pernil de carneiro
  • LAMB SPARERIBS = costelinha de carneiro
  • LAMB TENDERLOIN = lombinho de carneiro
  • MEAT CART = carrinho de carne
  • MEAT TONGS = pegador de carne
  • MEDIUM = ao ponto Cf. MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-RARE = ao ponto para mal Cf. MEDIUM; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
  • MEDIUM-WELL = ao ponto para bem Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; RARE e WELL-DONE.
  • NOBLE TOP SIRLOIN CAP = picanha nobre Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • OSTRICH = avestruz
  • PRIME RIB = chuleta Cf. RIB STEAK e T-BONE STEAK
  • PORK (CENTER) LOIN = lombo de porco
  • PORK HAM = pernil de porco
  • PORK RIBS = costela de porco
  • PORK SIRLOIN = picanha de porco
  • PORK TENDERLOIN = lombinho de porco
  • RARE = mal-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e WELL-DONE.
  • RIB STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e Cf. T-BONE STEAK
  • RUMP STEAK = alcatra
  • RUMPSTEAK = picanha Cf. TOP SIRLOIN CAP
  • SEA SALT = sal grosso
  • SHORT RIBS = costela de ripa Cf. BEEF RIBS
  • SIRLOIN STEAK = contra-filé
  • SIRLOIN TRI TIP ROAST = maminha de alcatra
  • SKEWERS = espetos
  • SPICY PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. CALABRESE PORK SAUSAGE
  • T-BONE STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e RIB STEAK
  • TENDERLOIN = filé mignon Cf. FILET MIGNON
  • TOP SIRLOIN = alcatra Cf. RUMP STEAK
  • TOP SIRLOIN CAP = picanha; picanha gauchinha Cf. RUMPSTEAK e NOBLE TOP SIRLOIN CAP
  • WELL-DONE = bem-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e RARE.
  • WILD BOAR = javali Cf. WILD PIG
  • WILD PIG = javali Cf. WILD BOAR

O que significa: THE NEW BLACK

O que significa THE NEW BLACK?

Em inglês, “THE NEW BLACK” é uma expressão usada para dizer que algo é a nova moda, a nova mania, a nova bola da vez, em alta. 
Ou seja, algo que agora é popular é descrito como sendo “THE NEW BLACK”. 
  • I just love your yellow purse. Yellow is the new black this season. (Simplesmente amei sua bolsa amarela. O amarelo está em alta nesta estação.)

QUANDO USAR: MAKE ou DO


CAN x MAY


terça-feira, fevereiro 23, 2016

WAYS TO SAY: EU NÃO SEI " I DON´T KNOW"


VOCABULARY: PERSONAGENS DE DESENHOS ANIMADOS EM INGLES E PORTUGUÊS


Personagens de desenho animado

Seguem os nomes, em inglês e em português, dos principais personagens de desenho animado. 
É costume a relação ser enriquecida pelos leitores do Tecla SAP. Se você não encontrar o seu personagem favorito abaixo, envie o nome dele nas duas línguas para, juntos, deixarmos a lista ainda mais variada. Muito obrigado pela participação.

  • 101 DALMATIANS = 101 Dálmatas
  • 6TEEN = Seis Dezesseis
  • ANT HILL MOB, THE = Quadrilha de Morte
  • ATOM ANT = Formiga Atômica, A
  • AUGIE DOGGIE AND DOGGIE DADDY = Bibo Pai e Bobi Filho
  • BATFINK = Batfino
  • BEAGLE BOYS, THE = Irmãos Metralha, Os
  • BEAUTY AND THE BEAST = Bela e a Fera, A
  • BEETLE BAILEY = Recruta Zero
  • BENNY THE BALL = Batatinha
  • BIG BAD WOLF = Lobo Mau
  • BLACK PETE = Cf. PETE
  • BLOSSOM, BUBBLES & BUTTERCUP = Florzinha, Lindinha e Docinho
  • BLUE RACER, THE = Cobrinha Azul, A
  • BOBBY’S WORLD = Fantástico Mundo de Bobby, O
  • BOO-BOO BEAR = Catatau
  • BRAINY SMURF = Gênio
  • BUGS BUNNY = Pernalonga
  • BUZZ BUZZARD = Zeca Urubu
  • CAPTAIN CAVEMAN AND THE TEEN ANGELS = Capitão Caverna e as Panterinhas
  • CAPTAIN K’NUCKLES = Capitão Falange
  • CARE BEARS = Ursinhos Carinhosos
  • CASPER, THE FRIENLDY GHOST = Gasparzinho, o Fantasminha Camarada
  • CHIP ‘N’ DALE = Tico e Teco
  • COURAGE, THE COWARDLY DOG = Coragem, o Cão Covarde
  • COYOTE = Willy Coiote; Coiote Coió Cf. WILE E. COYOTE
  • CRUELLA DE VIL = Cruela Cruel (101 Dálmatas)
  • DAFFY DUCK = Patolino
  • DAISY DUCK = Margarida
  • DENNIS THE MENACE = Dennis, o Pimentinha
  • DICK DASTARDLY = Dick Vigarista
  • DONALD DUCK = Pato Donald
  • DONKEY = Burro (Shrek)
  • DROOPY DOG = Droopy
  • DUCK AVENGER (AmE) = Superpato Cf. SUPERDUCK
  • DUCK TALES = Os Caçadores de Aventuras
  • DUNGEONS & DRAGONS = Caverna do Dragão
  • ED, EDD N EDDY = Du, Dudu e Edu
  • ELMYRA DUFF = Felícia
  • FAIRLY ODDPARENTS, THE = Padrinhos Mágicos, Os
  • FAMILY GUY = Família da Pesada, Uma
  • FELIX THE CAT = Gato Félix, O
  • GARFIELD AND FRIENDS = Garfield e Seus Amigos
  • GET ALONG GANG, THE = Nossa Turma
  • GHOSTBUSTERS, THE = Cf. REAL GHOSTBUSTERS, THE
  • GLADSTONE GANDER = Gastão
  • GOOFY = Pateta
  • GREEN LANTERN = Lanterna Verde
  • GROIZER X = Pirata do Espaço, O
  • HE-MAN = He-Man
  • HILLBILLY BEARS, THE = A Família Buscapé
  • HOMER SIMPSON = Homer Simpson
  • HUEY, DEWEY, AND LOUIE DUCK = Huguinho, Zezinho e Luisinho
  • INCREDIBLES, THE = Incríveis, Os
  • INSPECTOR GADGET = Inspetor Bugiganga
  • IRON MAN = Homem de Ferro
  • ITCHY & SCRATCHY SHOW, THE = Comichão e Coçadinha
  • JIMMY FIVE = Cebolinha
  • KNIGHTS OF THE ZODIAC = Cavaleiros do Zodíaco Cf. SAINT SEIYA
  • JOSIE AND THE PUSSYCATS = Josie e as Gatinhas
  • KERMIT THE FROG = Caco, o Sapo
  • LADY AND THE TRAMP = Dama e o Vagabundo, A
  • LIPPY THE LION & HARDY HAR HAR = Lippy e Hardy
  • LITTLE LULU = Luluzinha
  • LITTLE MERMAID, THE = Pequena Sereia, A
  • MAGICA DE SPELL = Maga Patalógica
  • MAW AND PAW = Mãe e Pai
  • MERMAID MAN AND BARNACLE BOY = Homem Sereia e Mexilhãozinho
  • MICKEY MOUSE = Mickey Mouse
  • MOJO JOJO = Macaco Louco; Macaco
  • MR. MAGOO = Sr. Magoo
  • MY LITTLE PONY = Meu Pequeno Pônei
  • NIGHTCRAWLER = Noturno
  • OGON BAT = Fantômas
  • OLIVE OYL = Olívia Palito
  • PEANUTS = Minduim; Turma de Charlie Brown, A
  • PEBBLES = Pedrita
  • PENELOPE PITSTOP = Penélope Charmosa
  • PERRY THE PLATYPUS; AGENT P; PERRY = Perry, o Ornitorrinco
  • PETE = João Bafo-de-Onça
  • PINK PANTHER, THE = Pantera Cor-de-Rosa, A
  • PINKY AND THE BRAIN = Pinky e o Cérebro
  • PLUTO = Pluto
  • POOH BEAR = Cf. WINNIE-THE-POOH
  • POPEYE; POPEYE THE SAILOR MAN = Popeye; Marinheiro Popeye, O
  • PORKCHOP = Costelinha
  • PORKY PIG = Gaguinho
  • POWERPUFF GIRLS, THE = Meninas Superpoderosas, As
  • QUICK DRAW MCGRAW; QUICK DRAW = Pepe Legal
  • QUINCY MAGOO = Cf. MR. MAGOO
  • REAL GHOSTBUSTERS, THE = Caça-Fantasmas, Os
  • RICHIE RICH = Riquinho
  • RICOCHET RABBIT & DROOP-A-LONG = Coelho Ricochete (Droop-a-long é o nome do parceiro; Bláu-Bláu no Brasil)
  • ROAD RUNNER = Papa-Léguas
  • ROGUE = Vampira
  • RUGRATS = Os Anjinhos
  • SAINT SEIYA; SAINT SEIYA: KNIGHTS OF THE ZODIAC = Cavaleiros do ZodíacoCf. KNIGHTS OF THE ZODIAC
  • SCOOBY-DOO, WHERE ARE YOU! = Scooby-Doo, Cadê Você? [Observação: o título original em inglês é mesmo com ponto de exclamação!]
  • SCROOGE MCDUCK = Tio Patinhas Cf. UNCLE SCROOGE
  • SHAGGY; NORVILLE “SHAGGY” ROGERS = Salsicha
  • SIDESHOW BOB = Sideshow Bob; Ajudante Bob
  • SKELETOR = Esqueleto
  • SMUDGE = Cascão
  • SMURFS = Smurfs
  • SNEEZY = Atchim
  • SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS = Branca de Neve e os Sete Anões
  • SPEED RACER = Speed Racer
  • SPEEDY GONZÁLEZ = Ligeirinho
  • SPIDER-MAN = Homem-Aranha
  • SPONGEBOB SQUAREPANTS = Bob Esponja Calça Quadrada
  • SUPERDUCK (BrE) = Superpato Cf. DUCK AVENGER
  • SUPERMAN = Super-Homem
  • SYLVESTER = Frajola
  • TASMANIAN DEVIL = Taz, Diabo da Tasmânia (Looney Tunes)
  • TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES = Tartarugas Ninja
  • THUNDERCATS = ThunderCats
  • TOP CAT = Manda-Chuva
  • TOTALLY SPIES = Três Espiãs Demais
  • TWEETY = Piu-Piu
  • UNCLE SCROOGE = Tio Patinhas Cf. SCROOGE MCDUCK
  • UNDERDOG = Vira-Lata, O
  • WACKY RACES = Corrida Maluca
  • WILDFIRE = Cavalo de fogo
  • WILE E. COYOTE = Willy Coiote; Coiote Coió Cf. COYOTE
  • WINNIE-THE-POOH; POOH BEAR = Ursinho Puff; Ursinho Pooh
  • WOODY WOODPECKER = Pica-Pau
  • WONDER WOMAN = Mulher Maravilha
  • YOGI BEAR = Zé Colmeia

VOCABULARY: CARTAS DE BARALHO


segunda-feira, fevereiro 22, 2016

7 razões para GOSTAR DE ENSINAR INGLÊS


Diferença de pronúncia entre: BEACH x BITCH


BEACH x BITCH

 Diferença de pronúncia entrebeach x bitch

Existem momentos em que os alunos que sentem vergonha de falar beach (praia) temendo que a palavra fosse confundida com bitch
Eles pensam que bitch é “puta”, por isso costumam traduzir a expressão “filho da puta” por son of a bitch. Vamos analisar, primeiramente, o que significa bitch.
BITCH é, basicamente, a fêmea de um cão: uma cadela. É também gíria pejorativa para descrever uma mulher ruim (na opinião de quem está proferindo a ofensa, é claro) e que pode ou não ser uma prostituta.

As diferenças de pronúncia são as seguintes:
Beach /biitch/ com um “i” longo
Bitch /bitch/ com o “i” curto
Qual é a diferença de pronúncia entre beach x bitch? Lembre-se de que uma praia é comprida (“i” com som longo) e uma cadela, curta (“i” com som curto). Mas não fique com medo de dizer um palavrão, quando estiver apenas convidando uma garota para um banho de praia. O contexto se encarregará de explicar o sentido da frase.

List of Contractions in ENGLISH


domingo, fevereiro 21, 2016

O que significa o " i " dos produtos da Apple


Saiba o que significa o "i" dos iPhones e produtos da Apple


iPhone, iPod, iMac... uma série de produtos da Apple tem nomes que começam com a vogal "i", e isso já virou uma espécie de tradição na forma da empresa dar nome aos seus novos lançamentos. No entanto, o que significa exatamente esse "i"?

De acord com um artigo do Independent, para encontrar a resposta, é necessário voltar até 1998, quando Steve Jobs apresentou o primeiro produto a ter um nome desse tipo: o iMac. Na apresentação do computador, Jobs disse que ele pretendia atender "o uso número um que os consumidores dizem que esperam de um computador: a internet".

"Embora esse seja um Macintosh completo, nós estamos  apontado ele para a principal função que os consumidores nos dizem que querem de um computador, que é entrar na internet - de maneira simples e rápida", continuou Jobs. O "i", nesse caso, significaria "internet" - mas não só isso.
Logo em seguida, Jobs mostrou um slide com um grande "i" e uma série de palavras ao lado: "internet" em primeiro lugar, mas também "indivíduo", "instruir", "informar" e "inspirar". "'i' também significa outras coisas para nós. Nós somos uma empresa de computadores pessoais, e ainda que esse produto tenha nascido para conectar, ele também é um lindo produto por si só", disse Jobs.

O evento no qual Jobs apresenta o iMac pode ser visto abaixo. O momento em que o iMac aparece acontece por volta de 15'55:

Voltando às origens

O nome, como se pode ver pela história acima, fazia total sentido para o iMac. No entanto, alguns produtos seguintes da empresa, como o software iTools e o iPod original, tinham apenas uma ligação bastante indireta com a internet, o que deixou a vogal um pouco estranha em seus nomes.

No momento do anúncio do primeiro iPhone em 2007, no entanto, o  "i" voltou a fazer sentido. Mais uma vez, o dispositivo tinha como objetivo atender à demanda de seus usuários por uma conexão simples e rápida com a internet. A diferença era que, agora, essa conexão deveria acontecer por meio do telefone celular.

Abaixo, é possível ver o evento em que jobs anunciou o primeiro iPhone. A apresentação do dispositivo começa por volta de 21'50'': 


Desde então, porém, praticamente todos os dispositivos da Apple - e do mercado de eletrônicos em geral - têm conexão com a internet de alguma maneira. Nesse contexto, incluir o "i" no começo dos nomes dos aparelhos acabou perdendo de novo o sentido, uma vez que consumidores já esperam que a conectividade exista.

Coerentemente, a Apple abandonou essa tradição de nomes para suas linhas de produto mais recentes. Seu relógio inteligente, por exemplo, se chama "Apple Watch", e não "iWatch"; seu aparelho de streaming de vídeo se chama "Apple TV", e não (felizmente) "iTV". O logo da maçã, mordida, no entanto, continua a aparecer.

Fonte: olhardigital.uol.com.br





sexta-feira, fevereiro 19, 2016

WAYS TO SAY> HONEST


O que significa: RUNNER UP


RUNNER UP

Se você acompanhou as notícias sobre o Miss Universo 2015, deve saber que o apresentador Steve Harvey fez a maior lambança ao anunciar a vencedora do concurso. Pelo visto a culpa toda foi da palavra RUNNER UP. Portanto, continue lendo para saber o que significa RUNNER UP e assim não se confundir também.

Indo direto ao assunto, a palavra RUNNER UP (plural RUNNERS UP) geralmente significa SEGUNDO COLOCADO ou ASEGUNDA COLOCAD em uma competição ou ainda VICE-CAMPEÃO (VICE-CAMPEÃ). Assim, você tem o vencedor ou vencedora – winner – e imediatamente após esse o(a) runner up. 


O que significa runner up?Curiosamente, em inglês podemos usar as seguintes combinações caso queiramos ser mais específicos na classificação: “the third runner up”, “the second runner up” (o terceiro colocado), “the first runner up” (o segundo colocado). E aí!? Como é que você traduz isso? Antes que você faça confusão, as traduções são:

    the third runner up » o quarto colocado
    the second runner up » o terceiro colocado
    the first runner up » o segundo colocado

Estranho, não é mesmo!? Algumas pessoas precisam de tempo para assimilar essa ideia! Logo, não é de estranhar que esse uso estranho das combinações com RUNNER UP e os números ordinais em inglês tenha dado um nó na cabeça do apresentador Steve Harvey.

VOCABULARY: FRUITS AND VEGETABLES


quinta-feira, fevereiro 18, 2016

O que significa: WHALE OF A TIME


COMO DIZER: "REBIMBOCA DA PARAFUSETA"

 REBIMBOCA DA PARAFUSETA




A rebimboca da parafuseta é uma peça fictícia em carros, motos e motores em geral. Por ser fictícia, é óbvio que tal peça não existe. Logo, rebimboca da parafuseta é apenas uma expressão usada no Brasil para se referir a uma peça  cujo nome não sabemos.

O mecânico deu uma olhada no motor e disse que o problema era na… na… na… Sei lá! Na rebimboca da parafuseta! Só sei que vai custar uma grana!
Acho que a moto está com problema na rebimboca da parafuseta. Amanhã levo ela ao mecânico!
Até aí tudo bem! Mas, como se fala rebimboca da parafuseta em inglês? Será que há uma palavra em inglês com o mesmo sentido?

Uma palavra que é um tanto quanto comum no inglês americano é WATCHAMACALLIT. Acredite se quiser mas essa palavrinha (ou palavrão) existe de verdade. Veja abaixo a o que diz o Cambridge Dictionary sobre ela:

(used when you cannot remember or do not know the name of something) an object

rebimboca da parafuseta em inglêsEm bom português, o dicionário nos ensina que WATCHAMACALLIT é usada quando não conseguimos lembrar ou não sabemos o nome de algo. Veja o exemplo:

Need a whatchamacallit for your car? Here’s how to find it! 

(Precisando de uma rebimboca da parafuseta para seu carro? Veja aqui como encontrar!)

MANEIRAS DE DIZER: BOM


POR QUE APRENDER INGLÊS?


MANEIRAS DE DIZER: BOA NOITE


quarta-feira, fevereiro 17, 2016

O QUE SIGNIFICA: "HOUSE OF CARDS"


HOUSE OF CARDS

 Assim como Breaking Bad, House of Cards é também uma série de TV. Portanto, não é de estranhar que muita gente queira saber o que significa house of cards. 

A expressão  house of cards é traduzida em português como castelo de cartas

Por incrível que pareça nesse caso a palavra “house” significa “castelo“. De acordo com o Dicionário de Locuções e Expressões da Língua Portuguesa (ed. Lexicon) a expressão castelo de cartas tem duas definições:

    coisa sem solidez, que facilmente se desmorona.
    projetos mal estudados e que estrondosamente fracassam

O que significa House of Cards?Portanto, house of cards, assim como em português, refere-se a algo (projeto, negócio, plano, ideia, organização etc.) que não tem nenhuma solidez e que, portanto, pode ser um fracasso total, desabar, desaparecer. 

FONTE: teclasap.com.br

VOCABULARY: BODY


COMO DIZER: "C CEDILHA" EM INGLÊS


Procurando saber como dizer c cedilha em inglês? Então, anote aí que em inglês, c cedilha é simplesmente cedilla a pronúncia é /sɪ’dɪlə/. 
A origem do c cedilha está no espanhol antigo. 

Lá por volta de 1600 e tanto, a letra z era chamada de ceda (hoje em dia é zeta). Portanto, o nome cedilla nada mais era do que o diminutivo de ceda (um pequeno z ou zêzinho). Ok! Mas, o que é que isso tem a ver com a letra c?

Aquele pequeno sinal usado debaixo da letra c tem o formato de um z bem pequeno. 

Então, é por isso que o nome é “pequeno z” (zêzinho) ou, no espanhol antigo, cedilla

O QUE SIGNIFICA: I CAN´T HELP

O que significa I can’t help?

 Vamos falar da expressão I can’t help, muito usada na língua inglesa e que, portanto, merece toda nossa atenção.
  
O que significa I can't help Por incrível que pareça, I can’t help, como expressão idiomática, não significa um simples “não posso ajudar”. 

“não consigo evitar”,Na verdade, a expressão I can’t help significa algo como  “não consigo resistir”, 

“não consigo não fazer alguma coisa”, “não consigo parar de 

fazer algo”. “não consigo deixar de fazer algo”

QUAL A DIFERENÇA: LEMON x LIME


terça-feira, fevereiro 16, 2016

PROVÉRBIO EM INGLÊS: DUAS CABEÇAS PENSAM...

DUAS CABEÇAS PENSAM MELHOR QUE UMA

Está sozinho e não sabe resolver um problemão? 
Chame um amigo, pois duas cabeças pensam melhor que uma, não é?

“Two heads are better than one”

PROVÉRBIO EM INGLÊS: QUEM TEM TELHADO DE VIDRO...

 Todos sabemos que não devemos criticar as outras pessoas se também não somos perfeitos, ou se também cometemos erros parecidos ou equivalentes. E para expressar essa óbvia constatação, em português falamos “quem tem telhado de vidro não atira pedras no telhado do vizinho”. E em inglês é beeeem parecido:


“People who live in glass houses shouldn’t throw stones”

O QUE É: VALENTINE´S DAY

  • VALENTINE’S DAY - Dia dos Namorados




  • People give presents on Valentine’s Day to the person they love.

  • As pessoas dão presentes no Dia dos Namorados para a pessoa que amam.
O Dia dos Namorados, nos países de língua inglesa, é celebrado no dia 14 de fevereiro e chama-se 

Valentine’s Day ou St. Valentine’s Day – Dia de São Valentim -, porque uma 

crença inglesa muito antiga diz que é o dia em que os pássaros escolhem suas parceiras para acasalar. 

Nesse dia, os namorados trocam presentes e costuma-se mandar cartões para pessoas queridas, às 

vezes anônimos ou jocosos. Esses cartões chamam-se Valentine cards ou simplesmente Valentines.

FONTE: teclasap.com.br