Bela, recatada e do lar! Como dizer a expressão em inglês?
Sem questionar os motivos da repercussão alcançada por “bela, recatada e do lar”, este post se concentra nas questões linguísticas da frase mais falada nos últimos dias na Internet. Há inúmeros foros mais propícios para você debater se há ou não machismo nessa descrição de Marcela Tedeschi Temer.
Dos três elementos que compõem a oração “bela, recatada e do lar”, o que tem maior potencial para gerar equívocos na hora de a vertermos para a língua inglesa é, sem dúvida, o adjetivo “recatada”. Vamos primeiro analisar os outros dois.
Bela
Não há grandes dificuldades para você dizer “bela” em inglês. Pretty, beautiful e good-looking são algumas das opções possíveis e são palavras de uso bastante frequente em inglês.
Recatada
A opção mais indicada para dizermos “recatada” em inglês é modest. Essa opção po de causar estranheza a princípio.
Do lar
O mesmo se aplica à locução “do lar”. A opção mais indicada é mesmo housewife. Existem, no entanto, dois cuidados necessários com a palavra housewife. O primeiro é com a pronúncia do “S” em house. O som desse “S” é o de “S” mesmo; não é o de “Z”, como pensam alguns. O segundo cuidado é com a formação irregular do plural de wife > wives.
Conclusão
A oração “bela, recatada e do lar” em inglês poderia, portanto, ser vertida da seguinte forma: beautiful modest housewife.
Você tem outra sugestão? Envie sua tradução de “bela, recatada e do lar” na seção de comentários. Como de costume, os comentários devem se ater à questão linguística. Muito obrigado pela cooperação.
Fonte: teclasap.com.br
Nenhum comentário:
Postar um comentário