Jack Scholes
FOR PETE’S SAKE!
[pelo amor de Deus!]
- Oh, for Pete’s sake, stop it!
- Ah, pelo amor de Deus, pare com isso!
Em inglês, existem várias opções para a tradução da exclamação em português “pelo amor de Deus”. Quando se está aborrecido, irritado, zangado ou impaciente, em inglês, pode-se usar
for God’s sake ou
for Christ’s sake, mas são duas expressões que podem ofender algumas pessoas. Nesse caso, usa-se
for goodness sake ou
for heaven’s sake. Um outro eufemismo para
for Christ’s sake é a expressão
for crying out loud. A expressao mais neutra de todas, que não corre nenhum risco de ofender, é
for Pete’s sake. Ninguém sabe ao certo quem é Pete, mas pode ser um juramento em nome de
St. Peter, São Pedro, ou uma
corruptela da expressão
for pity’s sake, “por piedade”
Nenhum comentário:
Postar um comentário