IMPEACHMENT
Impeachment é palavra
que não se tentou traduzir porque, cunhada pelos ingleses, veio a ser adotada
em regime presidencialista, diferente do deles; como dizem Josette Rey-Debove e
Gilberte Gagnon em Dictionnaire des Anglicismes – Les mots anglais et
américains en français (1984), trata-se “antes de uma palavra institucional
inglesa do que de um anglicismo”. É o processo político-criminal instaurado por
denúncia no Congresso para apurar a responsabilidade…” (Dicionário Houaiss da
língua portuguesa: 2001) e também o “ato pelo qual se destitui, mediante
deliberação do legislativo, o ocupante de cargo governamental que pratica crime
de responsabilidade; impedimento” (Dicionário Aurélio Século XXI: 1999).
Depois das definições
jurídicas e do exame das implicações de impeachment no regime britânico, o
Dicionário Houaiss da língua portuguesa sugere: “segundo seus matizes
semânticos, corresponde a: desacreditamento, descredenciamento, despojamento, apeamento
etc., e na acepção jurídica, impedimento, destituição”. Trata-se, é bem de ver,
de um dos muitos vocábulos com o fonema inglês, de difícil reprodução pelos
brasileiros.
Fonte: Ulisses Carvalho
Nenhum comentário:
Postar um comentário