ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

quinta-feira, março 31, 2016

TEENAGER x ADOLESCENT


TEENAGER
[adolescente ou jovem entre os 13 e os 19 anos]

ADOLESCENT
[adolescente; pessoa que está passando pelo período entre a infância e a maturidade]

Na hora de traduzir teenager (ou, informalmente, teen) ou adolescent para o português, podemos até ter a impressão de que as duas palavras significam a mesma coisa. Mas não se engane: o teenager está em uma faixa de idade bem definida: entre os 13 e os 19 anos (em inglês, thirTEEN – nineTEEN), e, por isso, pode ser considerado tanto “adolescente” como “jovem”.
Já o termo adolescent é definido muito mais pelas características físicas e psicológicas de quem está passando pela adolescência, e não tanto pela idade. Assim, uma pessoa de 18 anos, psicologicamente amadurecida, por exemplo, pode até ser teenager (pois está na faixa de idade entre 13 e 19 anos), mas não é umaadolescent (pois já pode ser considerada “jovem” ou “adulta”).
Além disso, na hora de traduzir a dupla teenager x adolescent para o português, preste atenção ao contextoteenager é um termo um pouco menos formal do queadolescent.

Como dizer: Se não sabe brincar, não desça para o play" em inglês

TO TAKE THE HEAT
[suportar desaprovação; aceitar críticas; aguentar pressão]

A expressão to take the heat é usada com frequência na seguinte frase humorística: If you can take the heat, get out / stay out of the kitchen. Literalmente, ela quer dizer “Se não aguenta o calor (heat), saia da cozinha / nem entre na cozinha. Em sentido figurado, ela pode ser comparada à expressão “Se não sabe brincar, não desça para o play / playground”.
Fonte: teclasap.com.br

Como dizer: "DIA DA MENTIRA" em inglês


OPOSTOS CUMUNS


VOCABULARY: HAIR STYLES


quarta-feira, março 30, 2016

JOB x OFFICE


Work [trabalho]

Job [emprego]: Quando usado, refere-se a função que uma pessoa possui no estabelecimento que trabalha, qual cargo possui. Logo, utilizamos para falar de um emprego específico.

Office [escritório]: Neste caso, não será um local de trabalho generalizado e sim o local físico onde a empresa opera.
Ex:
What time do you go to work? [Que horas você vai para o trabalho?]

I usually go to work at 8:30 am. [Eu normalmente vou para o trabalho as 8:30 da manhã.]

Where do you work? [Onde você trabalha?]

I work at a restaurant downtown. [Eu trabalho em um restaurante no centro da cidade.]

What’s your job? [Qual é seu trabalho/emprego?]

I’m a waiter. [Eu sou um garçom.]

Where is your office? [Onde é seu trabalho/escritório?]

My office is across from that street! [Meu trabalho/escritório fica do outro lado daquela rua!]

MEN x WOMEN


Vocabulary: ANTÔNIMOS


FORMAS GEOMÉTRICAS EM INGLÊS


terça-feira, março 29, 2016

Como dizer: "MANIFESTAÇÃO" em Inglês

Se você acha que para dizer manifestação em inglês deverá soltar um tal de “manifestation”, muito cuidado! 
Nada de fazer essas traduções de qualquer jeito.

Anote aí que para dizer manifestação em inglês o mais comum é DEMONSTRATION. 

Veja como o Oxford Dictionary define o termo DEMONSTRATION:
DEMONSTRATION:A public meeting or march protesting against something or expressing views on a political issue.

Fonte: inglesnapontadalingua.com.br

ESCREVENDO DATAS EM INGLÊS


YUOR BRAIN IS AN APP ?


Diferença: INGLÊS BRITÂNICO x INGLÊS AMERICANO


VOCABULARY: DOENÇAS


sábado, março 26, 2016

5 FRASES EM INGLÊS SOBRE OLIMPÍADA

Jogos Olímpicos 2016

Já que em 2016 o Brasil será a sede deste que é um dos

maiores eventos esportivos do planeta (one of the world’s

biggest sporting events). Confira as dicas seguir:
1. Tocha Olímpica: Olympic torch
The athlete carried the Olympic torch. [O atleta carregou a tocha olímpica.]
2. Sede / sediar: Host

Brazil hosts the Olympic Games in 2016. [O Brasil sedia os Jogos Olímpicos em 2016.]
3. De quatro em quatro anos / A cada quatro anos: Every four years.
The Olympic Games take place every four years. [Os jogos olímpicos acontecem de quatro em quatro anos.]

4. O importante é participar.
It’s not the winning that counts, but how you play the game. [O importante é participar.]
5. Ganhar medalha: Win a medal.

She won a gold medal, two silver medals and three bronze medals. [Ela ganhou uma medalha de ouro, duas de prata e três de bronze.]

Fonte: www.ingles200h.com.br

VOCABULARY: SEMANA SANTA

  • FONTE: Ulisses Wehby de Carvalho

  • www.teclasap.com.br
  • Sexta-feira Santa

    Aproveitando a proximidade da Semana Santa, vale lembrar que devemos dizerGood Friday quando vertemos “Sexta-feira Santa” para a língua inglesa. Acredita-se que essa expressão seja uma corruptela de God’s Friday.

  • Sexta-feira Santa: o vocabulário da Semana Santa e da Páscoa em inglês


  • Sendo religioso ou não, católico ou não, quem estuda inglês deve conhecer a versão dos termos relacionados a esse período de celebração, pois, além de “Sexta-feira Santa”, outras expressões podem nos induzir ao equívoco. Confira a relação a seguir contendo o essencial do vocabulário da Páscoa (com tradução). Tenho certeza de que essas palavras e expressões serão úteis o ano inteiro!

  • Terça-feira de Carnaval
  • SHROVE TUESDAY, FAT TUESDAY
  • Quarta-feira de Cinzas
  • ASH WEDNESDAY
  • Quaresma
  • LENT
  • Domingo de Ramos
  • PALM SUNDAY
  • Quinta-feira Santa
  • MAUNDY THURSDAY, SHEER THURSDAY, or HOLY THURSDAY
  • Sexta-feira Santa
  • GOOD FRIDAY
  • Santa Ceia
  • LAST SUPPER
  • Sábado de Aleluia
  • HOLY SATURDAY or SILENT SATURDAY
  • Domingo de Páscoa
  • EASTER SUNDAY
  • Ovos de Páscoa
  • EASTER EGGS
  • Coelho da Páscoa
  • EASTER BUNNY
  • Páscoa (dos judeus)
  • PASSOVER (PESACH or PESAH)

quinta-feira, março 24, 2016

50 PAISES QUE FALAM INGLÊS OFICIALMENTE

Você sabia que aproximadamente 350 milhões de pessoas falam inglês como idioma principal ao redor do mundo?
Há mais de 50 países onde o inglês é a língua oficial ou o idioma principal. É a terceira língua mais falada no mundo – atrás somente do mandarim e o espanhol, segundo o Wikipedia.
Os falantes de inglês como segunda língua, também segundo o Wikipedia, variam de 470 milhões de pessoas a mais de 1 bilhão. Quando combinados nativos e não-nativos, o inglês torna-se o idioma mais falado do mundo.
O inglês falado nesses vários países varia muito. Há o inglês britânico, o norte-americano, o australiano, o sul-africano, o neozelandês e suas sub-variedades. Há também dialetos que variam do inglês crioulo ao inglês padrão sendo falados em países como Filipina, Jamaica e Nigéria.
Os seis países onde o inglês é falado pela maioria de sua população são: Estados Unidos, Reino Unido, Canadá, Austrália, Irlanda e Nova Zelândia.
Além desses, muitos países caribenhos, tais como Jamaica e Trinidad e Tobago, tem na sua maioria uma população que fala o inglês crioulo ou patois (patoá). África do Sul, Nigéria e Singapura também possuem milhões de falantes do idioma.

Aqui vai a lista de países em que inglês é o principal idioma: Anguilla, Antigua e Barbuda, Austrália (inglês australiano), Bahamas, Barbados, Bermuda, Belize, Território Britânico do Oceano Índico, Ilhas Virgens Britânicas, Canadá (inglês canadense), Ilhas Cayman, Dominica, Ilhas Falkland, Gibraltar, Grenada, Guernsey, Guiana, Ilha de Man, Jamaica (inglês jamaicano), Jersey, Montserrat, Nauru, Nova Zelândia (inglês neozelandês), Irlanda (inglês irlandês), Ilhas Pitcairn , Santa Helena, Santa Lucia, São Cristóvão e Nevis, São Vicente e Grenadinas, Geórgia do Sul e Ilhas Sandwich do Sul, Trinidad e Tobago, Ilhas Turks e Caicos, Reino Unido (várias formas do inglês britânico), Ilhas Virgens Americanas e os Estados Unidos (várias formas do inglês americano).
África do Sul possui 11 idiomas oficiais, dentre eles o inglês (inglês sul-africano), e em muitas outras colônias antigas ou territórios atuais dependentes do Reino Unido e dos Estados Unidos como por exemplo  Hong Kong, Singapura, Maurícia e Filipinas o inglês também é falado.
Na Ásia, Hong Kong, Singapura e Malásia o inglês é usado ou como língua oficial ou língua comum na prática, e é ensinada em todas as escolas públicas e particulares como matéria obrigatória. Em Hong Kong, inglês é co-oficial com o chinês, e é amplamente usado em atividades de negócio. É ensinado desde a escola infantil, pré-primário. É tão usado que seria inadequado dizer que é meramente uma segunda língua.
Em muitos outros países em que o inglês não é o primeiro idioma, ele é a língua oficial. Estes países incluem Belize, Camerões, Fiji, Micronésia, Ghana, Gambia, Índia, Kiribati, Lesotho, Libéria, Quenia, Namíbia, Nigéria, Malta, Ilhas Marshall , Paquistão, Papua Nova Guiné, Filipinas, Porto Rico, Ruanda, Ilhas Salomão, Samoa, Serra Leoa, Sri Lanka, Suazilândia, Tanzânia, Zâmbia e Zimbábue.
O inglês é conhecido com língua franca por ser amplamente utilizado (todos os povos aprendem a fim de comunicar-se uns com os outros) e atualmente é o idioma mais ensinado como segunda língua ao redor do mundo :-)
Fonte: inglesonline.com.br

O que significa: WUSS


Fonte> Jack Scholes

WUSS

WUSS

[pessoa medrosa, frouxa, covarde, insegura; bunda-mole; bundão]

  • You’re such a wuss!
  • Você é tão bunda-mole!

Dalai Lama: Quote


quarta-feira, março 23, 2016

Ways to say: HAPPY BIRTHDAY


COMO DIZER" LAVAGEM DE DINHEIRO" EM INGLÊS

Lavagem de dinheiro


Há várias opções para vertermos o verbo “lavar” para o inglês. Dependendo do contexto, podemos

utilizar as palavras wash, launder, bathe, cleanse, clean, rinse etc. Contudo, se precisar dizer

“lavagem de dinheiro”, use a expressão money laundering. 

VOCÊ CONHECE SEU TECLADO ?


 Você conhece seu teclado?
 alt = abreviação de alternate (substituto)

caps lock = caps é abreviação de capital letter (letras 

maiúsculas) e lock significa trancar. 

Logo, caps lock significa dar o comando ao teclado para que as

letras sejam sempre digitadas em caixa alta (maiúsculas).

ctrl = forma curta de se referir a control (controle)

del = abreviação de delete (apagar)

enter = entrar, registrar

esc = abreviação de escape (sair)

insert = inserir

fn = abreviação de function (função)

num lock = forma curta de se referir a numeric lock (bloqueio

 numérico). Essa tecla habilita o teclado numérico do computador.

shift = alterar, deslocar. É a tecla que altera, enquanto 

pressionada, o sentido original das

demais teclas.>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>


7 Dicas para melhorar seu INGLÊS


terça-feira, março 22, 2016

COMO DIZER: "GRELO DURO" em inglês

COMO DIZER: GRELO DURO EM INGLÊS

FONTE: teclasap.com.br

O intuito deste texto do Tecla SAP é unicamente elucidar eventuais dúvidas sobre como dizer a expressão em inglês. Atenho-me, portanto, exclusivamente ao aspecto linguístico da questão. Se você tiver interesse em saber mais sobre o assunto e sua repercussão, leia os textos Por que a expressão “grelo duro” não me ofende, de Nathali Macedo, O machismo de Lula, de Lola Aronovich e a matéria publicada hoje pela Folha de S. Paulo Feministas se dividem sobre falas de Lula captadas em grampos.

A tradução de palavrões

Traduzir palavrões não é tarefa para amadores. É quase impossível encontrarmos equivalentes perfeitos em dois idiomas justamente pelo abismo cultural que costuma existir entre dois países. A tarefa é ainda maior no caso da língua inglesa, haja vista a grande quantidade de países (e consequentemente culturas, hábitos, tradições etc.) em que o inglês é idioma oficial. O que é absolutamente natural em um lugar pode ser considerado ofensa em outro.
Regionalismos
Sabemos que podem existir diferenças significativas em relação ao peso de uma palavra ou expressão dentro do mesmo país. Algumas podem ser consideradas mais ou menos chulas, dependendo da região em que são empregadas. Fora de contexto, gírias e expressões idiomáticas costumam causar mal-entendidos.
Grelo
Há várias maneiras de dizermos “grelo” em inglês. Segue uma lista em ordem alfabética com algumas delas.

BUTTON

Sinônimo de clitHe likes to play with her button. My hand strayed down there and I found her love button.

CLIT / CLITTY

the clitoris. (Widely known and used by both sexes.) > She says it hurts her clit to do that. / Have I got a present for you and your clitty!
Observação: Embora o Collins English Dictionary classifique o termo clit como informal, o dicionário da Oxford o qualifica de gíria vulgar. Outras obras de referência importantes ignoram a palavra.
Grelo duro
Ao antepormos o adjetivo hard (duro) ao substantivo clit (grelo), teremos somente a descrição do estado de excitação do órgão. Considerando-se que o ex-presidente estaria se referindo às feministas mais atuantes de seu partido, as tais mulheres de “grelo duro”, a expressão hard clit não serve.
Suponho que o adjetivo chulo da língua inglesa mais adequado para ser usado na tradução de “grelo duro” é badass. Outra possibilidade é motherfucking. O substantivo a ser usado pode variar bastante, dependendo do tom que se pretende imprimir à fala do presidente em inglês.

VOCABULARY: SUPERMARKET


NOME PONTUAÇÕES EM INGLÊS


SUBSTANTVOS CONCRETO E ABSTRATOS


sexta-feira, março 18, 2016

DICAS: EXPRESSÕES PARA QUEM VAI VIAJAR

Vai viajar: Dicas...
Do you have any rooms available? – Tem quartos disponíveis?

How much is it? - Quanto custa? 

Is breakfast included? - O café da manhã está incluso?

Do you have any cheaper rooms? – Tem algum quarto mais barato?

Quanto custa a passagem? - How much is the ticket?

Esse ônibus/trem vai para...? - Does this bus/train go to...? 
(insira o nome do local)

Where can I get a taxi? - Onde eu posso pegar um taxi?

O que significa: IMPEACHMENT

IMPEACHMENT



Impeachment é palavra que não se tentou traduzir porque, cunhada pelos ingleses, veio a ser adotada em regime presidencialista, diferente do deles; como dizem Josette Rey-Debove e Gilberte Gagnon em Dictionnaire des Anglicismes – Les mots anglais et américains en français (1984), trata-se “antes de uma palavra institucional inglesa do que de um anglicismo”. É o processo político-criminal instaurado por denúncia no Congresso para apurar a responsabilidade…” (Dicionário Houaiss da língua portuguesa: 2001) e também o “ato pelo qual se destitui, mediante deliberação do legislativo, o ocupante de cargo governamental que pratica crime de responsabilidade; impedimento” (Dicionário Aurélio Século XXI: 1999).

Depois das definições jurídicas e do exame das implicações de impeachment no regime britânico, o Dicionário Houaiss da língua portuguesa sugere: “segundo seus matizes semânticos, corresponde a: desacreditamento, descredenciamento, despojamento, apeamento etc., e na acepção jurídica, impedimento, destituição”. Trata-se, é bem de ver, de um dos muitos vocábulos com o fonema inglês, de difícil reprodução pelos brasileiros.

Fonte: Ulisses Carvalho

EXPRESSÃO: TAKE A NAP


VOCABULARY: THE HOUSE


quinta-feira, março 17, 2016

DICA: LLY = MENTE


COMO DIZER: DELAÇÃO PREMIADA EM INGLÊS

PLEA BARGAIN

[acordo entre o réu da ação penal e o promotor com respeito à culpa* (PPen.)]

* Hoje, no Brasil, usa-se o termo em inglês plea bargain para explicar aos estrangeiros a nossa “delação premiada”. Mas na verdade se trata de meio adotado no direito processual norte-americano pelo qual o réu, numa ação penal, se declara culpado de um crime de menor potencial ofensivo, ou de uma dentre várias acusações, em troca de algum benefício por parte do promotor, normalmente uma pena mais branda, ou a retirada das demais acusações.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

PLEA BARGAINING
[ato pelo qual o réu da ação penal nos Estados Unidos faz um acordo com o promotor com respeito a sua culpa.

VOCABULARY: PARTS OF YOUR BODY


terça-feira, março 15, 2016

Anniversary X Birthday

“Birthday” 

É o dia do “birth”, que significa “nascimento”. Por isso, ele se

refere a aniversários de pessoas. 



“Anniversary” é a contagem de um ano daquilo que


 não nasceu. Então, pode ser  usado para casamentos, para

 empresas, para escolas, para eventos históricos e para

 datas importantes em geral.

Dica: Quando usar letra maiúscula em inglês

1. Inicio de frase.

2. Sempre que usar "Eu = I". ( I should be more polite.)


3. Meses do ano, dias da semana e feriados

.
4. Países, cidades, línguas, nacionalidades e religiões

.
5. Abreviações = G.M.T. or GMT (Greenwich Mean Time)


6. Nome de pessoas, marcas e empresas.


7. Títulos de livros, filmes, peças, poemas e etc

O que significa: "ART FOR ART´S SAKE"

Art for art’s sake - Arte pela arte.


DICAS: PLURAL IRREGULAR


Dicas: Nome das coisas que você come


ACESSORIOS DE COMUNICAÇÃO


quarta-feira, março 09, 2016

VOCABULARY: SALGADINHOS


FONTE: ULISSES WEHBY DE CARVALHO

SMALL SAVORY SNACKS - Salgadinhos

Salgadinhos are very popular in Brazil and can be found at snack bars (lanchonetes), bakeries (padarias), bars and at parties. A few all-time favourites are:

Coxinha
a pear-shaped, deep-fried chicken filled croquette

Pastel
a thin pastry envelope with different fillings, deep fried in vegetable oil. 

The most common fillings are ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm (palmito), cream cheese (catupiry) and chicken (frango)


Kibe / Quibe

a torpedo-shaped, deep-fried croquette made with bulgur wheat and ground beef


Esfiha
a small pizza-like bread with a topping – usually meat, chicken or cream cheese, served either open or folded into a triangular pastry


Empadinha

a small, round, mini pie with a filling – often hearts of palm, shrimp (camarão), and chicken
Pão de queijo
cheese bread – a small, baked, cheese-flavored roll made with cassava or corn flour
Bolinho de bacalhau
deep-fried codfish croquette



DIMINUTIVES

-INHO & -INHA

A diminutive is a word formed by adding letters to the end of a word to show that something or somebody is smaller. Diminutives are very popular in Brazil. The most common diminutives are formed with the masculine suffix -inho, and the feminine suffix -inha. For example:

CAKE [bolo]

SMALL CAKE [bolinho]

PIE [empada]

SMALL PIE [empadinha]

The suffixes -zinho and -zinha are normally added to words that end in stressed vowels.

café [COFFEE]

cafezinho [SMALL COFFEE]

irmã [SISTER]

irmãzinha [LITTLE SISTER]

Noun and adjective diminutives are the most common, but they can also be formed with other parts of speech. They are often used to convey intimacy, endearment and affection.

Hi, honey!
Oi, amorzinho!
Your baby is so cute.
Seu bebê é tão bonitinho.
Names also often have diminutive forms, like Ronaldinho (from Ronaldo) and Carminha (from Maria do Carmo)