CONTEÚDO EXCLUSIVO PARA ESTUDANTES - PROFESSORES E SIMPATIZANTES DA LÍNGUA INGLESA.( DIGA NÃO AO PLÁGIO - CITE A FONTE DE PESQUISA ( autorizado copiar conteúdo )
ENGLISH SPACE
domingo, fevereiro 28, 2016
sábado, fevereiro 27, 2016
sexta-feira, fevereiro 26, 2016
PARA MAIORES DE 18 ANOS: MOTHERFUCKER
MOTHERFUCKER / MOTHER- Filho-da-puta
I’ll kill that
motherfucker if he comes here again
Eu mato aquele
filho-da-puta se ele vier aqui de novo!
Motherfucker, ou
simplesmente mother, é a gíria-tabu mais ofensiva e degradante da língua
inglesa, pois implica transar (fuck) com a própria mãe (mother).
quinta-feira, fevereiro 25, 2016
PALAVRÃO EM INGLÊS....APENAS PARA MAIORES DE 18 ANOS
WTF
WTF, é
abreviação de uso frequente nas redes sociais e no inglês escrito
informalmente.
WTF nada mais é do que o acrônimo de What the fuck?
Expressão
chula que denota surpresa, espanto, incredulidade etc. e cuja tradução pode ser:
“Caralho!”, “Puta que pariu!”, “Porra!”, “Cacete”, “Que porra é essa?”, entre
muitas outras locuções sinônimas.
Em suma, usar WTF? e What the fuck? em situações informais é decisão pessoal. Contextualizar é
preciso!
quarta-feira, fevereiro 24, 2016
NOMES DOS CORTES DE CARNES: INGÊS E PORTUGUÊS
Churrascaria: os cortes de carne em inglês e português
FONTA: ULISSES WEHBY DE CARVALHO- BABY BEEF = coração de alcatra
- BABY PORK = pururuca
- BEEF RIBS = costela Cf. SHORT RIBS
- BRAZILIAN PORK SAUSAGE = linguiça de porco
- CALABRESE PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. SPICY PORK SAUSAGE e Cf.Linguiça: como se diz “linguiça calabresa” em inglês?
- CHICKEN BREAST = peito de frango
- CHICKEN DRUMSTICKS = coxa de frango
- CHICKEN HEARTS = coração de frango
- CHICKEN LIVER = fígado de frango
- CHICKEN SAUSAGE = linguiça de frango
- CHICKEN THIGH = sobrecoxa de frango
- FILET MIGNON = filé mignon Cf. TENDERLOIN
- FLANK STEAK = fraldinha
- GRILLED = grelhado
- GROUND BEEF = carne moída
- HUMP STEAK = cupim
- KEFTA = kafta
- LAMB CHOP = fran rack Cf. LAMB RIB CHOP
- LAMB LEG = paleta
- LAMB LOIN CHOP = carré de carneiro
- LAMB LOIN ROAST = lombo de carneiro (espinhaço)
- LAMB RIB CHOP = fran rack Cf. LAMB CHOP
- LAMB RIBS = costela de carneiro
- LAMB SHORT LEG = pernil de carneiro
- LAMB SPARERIBS = costelinha de carneiro
- LAMB TENDERLOIN = lombinho de carneiro
- MEAT CART = carrinho de carne
- MEAT TONGS = pegador de carne
- MEDIUM = ao ponto Cf. MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
- MEDIUM-RARE = ao ponto para mal Cf. MEDIUM; MEDIUM-WELL; RARE e WELL-DONE.
- MEDIUM-WELL = ao ponto para bem Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; RARE e WELL-DONE.
- NOBLE TOP SIRLOIN CAP = picanha nobre Cf. TOP SIRLOIN CAP
- OSTRICH = avestruz
- PRIME RIB = chuleta Cf. RIB STEAK e T-BONE STEAK
- PORK (CENTER) LOIN = lombo de porco
- PORK HAM = pernil de porco
- PORK RIBS = costela de porco
- PORK SIRLOIN = picanha de porco
- PORK TENDERLOIN = lombinho de porco
- RARE = mal-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e WELL-DONE.
- RIB STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e Cf. T-BONE STEAK
- RUMP STEAK = alcatra
- RUMPSTEAK = picanha Cf. TOP SIRLOIN CAP
- SEA SALT = sal grosso
- SHORT RIBS = costela de ripa Cf. BEEF RIBS
- SIRLOIN STEAK = contra-filé
- SIRLOIN TRI TIP ROAST = maminha de alcatra
- SKEWERS = espetos
- SPICY PORK SAUSAGE = linguiça calabresa Cf. CALABRESE PORK SAUSAGE
- T-BONE STEAK = chuleta Cf. PRIME RIB e RIB STEAK
- TENDERLOIN = filé mignon Cf. FILET MIGNON
- TOP SIRLOIN = alcatra Cf. RUMP STEAK
- TOP SIRLOIN CAP = picanha; picanha gauchinha Cf. RUMPSTEAK e NOBLE TOP SIRLOIN CAP
- WELL-DONE = bem-passado Cf. MEDIUM; MEDIUM-RARE; MEDIUM-WELL e RARE.
- WILD BOAR = javali Cf. WILD PIG
- WILD PIG = javali Cf. WILD BOAR
O que significa: THE NEW BLACK
O que significa THE NEW BLACK?
Em inglês, “THE NEW BLACK” é uma expressão usada para dizer que algo é a nova moda, a nova mania, a nova bola da vez, em alta.
Ou seja, algo que agora é popular é descrito como sendo “THE NEW BLACK”.
- I just love your yellow purse. Yellow is the new black this season. (Simplesmente amei sua bolsa amarela. O amarelo está em alta nesta estação.)
terça-feira, fevereiro 23, 2016
VOCABULARY: PERSONAGENS DE DESENHOS ANIMADOS EM INGLES E PORTUGUÊS
Personagens de desenho animado
Seguem os nomes, em inglês e em português, dos principais personagens de desenho animado.
É costume a relação ser enriquecida pelos leitores do Tecla SAP. Se você não encontrar o seu personagem favorito abaixo, envie o nome dele nas duas línguas para, juntos, deixarmos a lista ainda mais variada. Muito obrigado pela participação.
- 101 DALMATIANS = 101 Dálmatas
- 6TEEN = Seis Dezesseis
- ANT HILL MOB, THE = Quadrilha de Morte
- ATOM ANT = Formiga Atômica, A
- AUGIE DOGGIE AND DOGGIE DADDY = Bibo Pai e Bobi Filho
- BATFINK = Batfino
- BEAGLE BOYS, THE = Irmãos Metralha, Os
- BEAUTY AND THE BEAST = Bela e a Fera, A
- BEETLE BAILEY = Recruta Zero
- BENNY THE BALL = Batatinha
- BIG BAD WOLF = Lobo Mau
- BLACK PETE = Cf. PETE
- BLOSSOM, BUBBLES & BUTTERCUP = Florzinha, Lindinha e Docinho
- BLUE RACER, THE = Cobrinha Azul, A
- BOBBY’S WORLD = Fantástico Mundo de Bobby, O
- BOO-BOO BEAR = Catatau
- BRAINY SMURF = Gênio
- BUGS BUNNY = Pernalonga
- BUZZ BUZZARD = Zeca Urubu
- CAPTAIN CAVEMAN AND THE TEEN ANGELS = Capitão Caverna e as Panterinhas
- CAPTAIN K’NUCKLES = Capitão Falange
- CARE BEARS = Ursinhos Carinhosos
- CASPER, THE FRIENLDY GHOST = Gasparzinho, o Fantasminha Camarada
- CHIP ‘N’ DALE = Tico e Teco
- COURAGE, THE COWARDLY DOG = Coragem, o Cão Covarde
- COYOTE = Willy Coiote; Coiote Coió Cf. WILE E. COYOTE
- CRUELLA DE VIL = Cruela Cruel (101 Dálmatas)
- DAFFY DUCK = Patolino
- DAISY DUCK = Margarida
- DENNIS THE MENACE = Dennis, o Pimentinha
- DICK DASTARDLY = Dick Vigarista
- DONALD DUCK = Pato Donald
- DONKEY = Burro (Shrek)
- DROOPY DOG = Droopy
- DUCK AVENGER (AmE) = Superpato Cf. SUPERDUCK
- DUCK TALES = Os Caçadores de Aventuras
- DUNGEONS & DRAGONS = Caverna do Dragão
- ED, EDD N EDDY = Du, Dudu e Edu
- ELMYRA DUFF = Felícia
- FAIRLY ODDPARENTS, THE = Padrinhos Mágicos, Os
- FAMILY GUY = Família da Pesada, Uma
- FELIX THE CAT = Gato Félix, O
- GARFIELD AND FRIENDS = Garfield e Seus Amigos
- GET ALONG GANG, THE = Nossa Turma
- GHOSTBUSTERS, THE = Cf. REAL GHOSTBUSTERS, THE
- GLADSTONE GANDER = Gastão
- GOOFY = Pateta
- GREEN LANTERN = Lanterna Verde
- GROIZER X = Pirata do Espaço, O
- HE-MAN = He-Man
- HILLBILLY BEARS, THE = A Família Buscapé
- HOMER SIMPSON = Homer Simpson
- HUEY, DEWEY, AND LOUIE DUCK = Huguinho, Zezinho e Luisinho
- INCREDIBLES, THE = Incríveis, Os
- INSPECTOR GADGET = Inspetor Bugiganga
- IRON MAN = Homem de Ferro
- ITCHY & SCRATCHY SHOW, THE = Comichão e Coçadinha
- JIMMY FIVE = Cebolinha
- KNIGHTS OF THE ZODIAC = Cavaleiros do Zodíaco Cf. SAINT SEIYA
- JOSIE AND THE PUSSYCATS = Josie e as Gatinhas
- KERMIT THE FROG = Caco, o Sapo
- LADY AND THE TRAMP = Dama e o Vagabundo, A
- LIPPY THE LION & HARDY HAR HAR = Lippy e Hardy
- LITTLE LULU = Luluzinha
- LITTLE MERMAID, THE = Pequena Sereia, A
- MAGICA DE SPELL = Maga Patalógica
- MAW AND PAW = Mãe e Pai
- MERMAID MAN AND BARNACLE BOY = Homem Sereia e Mexilhãozinho
- MICKEY MOUSE = Mickey Mouse
- MOJO JOJO = Macaco Louco; Macaco
- MR. MAGOO = Sr. Magoo
- MY LITTLE PONY = Meu Pequeno Pônei
- NIGHTCRAWLER = Noturno
- OGON BAT = Fantômas
- OLIVE OYL = Olívia Palito
- PEANUTS = Minduim; Turma de Charlie Brown, A
- PEBBLES = Pedrita
- PENELOPE PITSTOP = Penélope Charmosa
- PERRY THE PLATYPUS; AGENT P; PERRY = Perry, o Ornitorrinco
- PETE = João Bafo-de-Onça
- PINK PANTHER, THE = Pantera Cor-de-Rosa, A
- PINKY AND THE BRAIN = Pinky e o Cérebro
- PLUTO = Pluto
- POOH BEAR = Cf. WINNIE-THE-POOH
- POPEYE; POPEYE THE SAILOR MAN = Popeye; Marinheiro Popeye, O
- PORKCHOP = Costelinha
- PORKY PIG = Gaguinho
- POWERPUFF GIRLS, THE = Meninas Superpoderosas, As
- QUICK DRAW MCGRAW; QUICK DRAW = Pepe Legal
- QUINCY MAGOO = Cf. MR. MAGOO
- REAL GHOSTBUSTERS, THE = Caça-Fantasmas, Os
- RICHIE RICH = Riquinho
- RICOCHET RABBIT & DROOP-A-LONG = Coelho Ricochete (Droop-a-long é o nome do parceiro; Bláu-Bláu no Brasil)
- ROAD RUNNER = Papa-Léguas
- ROGUE = Vampira
- RUGRATS = Os Anjinhos
- SAINT SEIYA; SAINT SEIYA: KNIGHTS OF THE ZODIAC = Cavaleiros do ZodíacoCf. KNIGHTS OF THE ZODIAC
- SCOOBY-DOO, WHERE ARE YOU! = Scooby-Doo, Cadê Você? [Observação: o título original em inglês é mesmo com ponto de exclamação!]
- SCROOGE MCDUCK = Tio Patinhas Cf. UNCLE SCROOGE
- SHAGGY; NORVILLE “SHAGGY” ROGERS = Salsicha
- SIDESHOW BOB = Sideshow Bob; Ajudante Bob
- SKELETOR = Esqueleto
- SMUDGE = Cascão
- SMURFS = Smurfs
- SNEEZY = Atchim
- SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS = Branca de Neve e os Sete Anões
- SPEED RACER = Speed Racer
- SPEEDY GONZÁLEZ = Ligeirinho
- SPIDER-MAN = Homem-Aranha
- SPONGEBOB SQUAREPANTS = Bob Esponja Calça Quadrada
- SUPERDUCK (BrE) = Superpato Cf. DUCK AVENGER
- SUPERMAN = Super-Homem
- SYLVESTER = Frajola
- TASMANIAN DEVIL = Taz, Diabo da Tasmânia (Looney Tunes)
- TEENAGE MUTANT NINJA TURTLES = Tartarugas Ninja
- THUNDERCATS = ThunderCats
- TOP CAT = Manda-Chuva
- TOTALLY SPIES = Três Espiãs Demais
- TWEETY = Piu-Piu
- UNCLE SCROOGE = Tio Patinhas Cf. SCROOGE MCDUCK
- UNDERDOG = Vira-Lata, O
- WACKY RACES = Corrida Maluca
- WILDFIRE = Cavalo de fogo
- WILE E. COYOTE = Willy Coiote; Coiote Coió Cf. COYOTE
- WINNIE-THE-POOH; POOH BEAR = Ursinho Puff; Ursinho Pooh
- WOODY WOODPECKER = Pica-Pau
- WONDER WOMAN = Mulher Maravilha
- YOGI BEAR = Zé Colmeia
fonte: ULISSES WEHBY DE CARVALHO
segunda-feira, fevereiro 22, 2016
Diferença de pronúncia entre: BEACH x BITCH
BEACH x BITCH
Diferença de pronúncia entrebeach x bitch
Existem momentos em que os alunos que sentem vergonha de falar beach (praia) temendo que a palavra fosse confundida com bitch.
Eles pensam que bitch é “puta”, por isso costumam traduzir a expressão “filho da puta” por son of a bitch. Vamos analisar, primeiramente, o que significa bitch.
BITCH é, basicamente, a fêmea de um cão: uma cadela. É também gíria pejorativa para descrever uma mulher ruim (na opinião de quem está proferindo a ofensa, é claro) e que pode ou não ser uma prostituta.
As diferenças de pronúncia são as seguintes:
Beach /biitch/ com um “i” longo
Bitch /bitch/ com o “i” curto
Qual é a diferença de pronúncia entre beach x bitch? Lembre-se de que uma praia é comprida (“i” com som longo) e uma cadela, curta (“i” com som curto). Mas não fique com medo de dizer um palavrão, quando estiver apenas convidando uma garota para um banho de praia. O contexto se encarregará de explicar o sentido da frase.
domingo, fevereiro 21, 2016
O que significa o " i " dos produtos da Apple
Saiba o que significa o "i" dos iPhones e produtos da Apple
iPhone, iPod, iMac... uma série de produtos da Apple tem nomes que começam com a vogal "i", e isso já virou uma espécie de tradição na forma da empresa dar nome aos seus novos lançamentos. No entanto, o que significa exatamente esse "i"?
De acord com um artigo do Independent, para encontrar a resposta, é necessário voltar até 1998, quando Steve Jobs apresentou o primeiro produto a ter um nome desse tipo: o iMac. Na apresentação do computador, Jobs disse que ele pretendia atender "o uso número um que os consumidores dizem que esperam de um computador: a internet".
"Embora esse seja um Macintosh completo, nós estamos apontado ele para a principal função que os consumidores nos dizem que querem de um computador, que é entrar na internet - de maneira simples e rápida", continuou Jobs. O "i", nesse caso, significaria "internet" - mas não só isso.
Logo em seguida, Jobs mostrou um slide com um grande "i" e uma série de palavras ao lado: "internet" em primeiro lugar, mas também "indivíduo", "instruir", "informar" e "inspirar". "'i' também significa outras coisas para nós. Nós somos uma empresa de computadores pessoais, e ainda que esse produto tenha nascido para conectar, ele também é um lindo produto por si só", disse Jobs.
O evento no qual Jobs apresenta o iMac pode ser visto abaixo. O momento em que o iMac aparece acontece por volta de 15'55:
Voltando às origens
O nome, como se pode ver pela história acima, fazia total sentido para o iMac. No entanto, alguns produtos seguintes da empresa, como o software iTools e o iPod original, tinham apenas uma ligação bastante indireta com a internet, o que deixou a vogal um pouco estranha em seus nomes.
No momento do anúncio do primeiro iPhone em 2007, no entanto, o "i" voltou a fazer sentido. Mais uma vez, o dispositivo tinha como objetivo atender à demanda de seus usuários por uma conexão simples e rápida com a internet. A diferença era que, agora, essa conexão deveria acontecer por meio do telefone celular.
Abaixo, é possível ver o evento em que jobs anunciou o primeiro iPhone. A apresentação do dispositivo começa por volta de 21'50'':
Desde então, porém, praticamente todos os dispositivos da Apple - e do mercado de eletrônicos em geral - têm conexão com a internet de alguma maneira. Nesse contexto, incluir o "i" no começo dos nomes dos aparelhos acabou perdendo de novo o sentido, uma vez que consumidores já esperam que a conectividade exista.
Coerentemente, a Apple abandonou essa tradição de nomes para suas linhas de produto mais recentes. Seu relógio inteligente, por exemplo, se chama "Apple Watch", e não "iWatch"; seu aparelho de streaming de vídeo se chama "Apple TV", e não (felizmente) "iTV". O logo da maçã, mordida, no entanto, continua a aparecer.
Fonte: olhardigital.uol.com.br
sábado, fevereiro 20, 2016
sexta-feira, fevereiro 19, 2016
O que significa: RUNNER UP
RUNNER UP
Se você acompanhou as
notícias sobre o Miss Universo 2015, deve saber que o apresentador Steve Harvey
fez a maior lambança ao anunciar a vencedora do concurso. Pelo visto a culpa
toda foi da palavra RUNNER UP. Portanto, continue lendo para saber o que
significa RUNNER UP e assim não se confundir também.
Indo direto ao assunto,
a palavra RUNNER UP (plural RUNNERS UP) geralmente significa SEGUNDO COLOCADO
ou ASEGUNDA COLOCAD em uma competição ou ainda VICE-CAMPEÃO (VICE-CAMPEÃ).
Assim, você tem o vencedor ou vencedora – winner – e imediatamente após esse
o(a) runner up.
O que significa runner
up?Curiosamente, em inglês podemos usar as seguintes combinações caso queiramos
ser mais específicos na classificação: “the third runner up”, “the second
runner up” (o terceiro colocado), “the first runner up” (o segundo colocado). E
aí!? Como é que você traduz isso? Antes que você faça confusão, as traduções
são:
the third runner up » o quarto colocado
the second runner up » o terceiro colocado
the first runner up » o segundo colocado
Estranho, não é mesmo!?
Algumas pessoas precisam de tempo para assimilar essa ideia! Logo, não é de
estranhar que esse uso estranho das combinações com RUNNER UP e os números
ordinais em inglês tenha dado um nó na cabeça do apresentador Steve Harvey.
quinta-feira, fevereiro 18, 2016
COMO DIZER: "REBIMBOCA DA PARAFUSETA"
REBIMBOCA DA PARAFUSETA
A rebimboca da
parafuseta é uma peça fictícia em carros, motos e motores em geral. Por ser
fictícia, é óbvio que tal peça não existe. Logo, rebimboca da parafuseta é
apenas uma expressão usada no Brasil para se referir a uma peça cujo nome não sabemos.
O mecânico deu uma
olhada no motor e disse que o problema era na… na… na… Sei lá! Na rebimboca da
parafuseta! Só sei que vai custar uma grana!
Acho que a moto está
com problema na rebimboca da parafuseta. Amanhã levo ela ao mecânico!
Até aí tudo bem! Mas,
como se fala rebimboca da parafuseta em inglês? Será que há uma palavra em
inglês com o mesmo sentido?
Uma palavra que é um
tanto quanto comum no inglês americano é WATCHAMACALLIT. Acredite se quiser mas
essa palavrinha (ou palavrão) existe de verdade. Veja abaixo a o que diz o Cambridge
Dictionary sobre ela:
(used when you cannot
remember or do not know the name of something) an object
rebimboca da parafuseta
em inglêsEm bom português, o dicionário nos ensina que WATCHAMACALLIT é usada
quando não conseguimos lembrar ou não sabemos o nome de algo. Veja o exemplo:
Need a whatchamacallit
for your car? Here’s how to find it!
(Precisando de uma rebimboca da parafuseta
para seu carro? Veja aqui como encontrar!)
quarta-feira, fevereiro 17, 2016
O QUE SIGNIFICA: "HOUSE OF CARDS"
HOUSE OF CARDS
Assim como Breaking Bad, House of Cards é
também uma série de TV. Portanto, não é de estranhar que muita gente queira
saber o que significa house of cards.
A expressão house of cards é traduzida em português como
castelo de cartas.
Por incrível que pareça nesse caso a palavra “house”
significa “castelo“. De acordo com o Dicionário de Locuções e Expressões da
Língua Portuguesa (ed. Lexicon) a expressão castelo de cartas tem duas
definições:
coisa sem solidez, que facilmente se
desmorona.
projetos mal estudados e que
estrondosamente fracassam
O que significa House
of Cards?Portanto, house of cards, assim como em português, refere-se a algo
(projeto, negócio, plano, ideia, organização etc.) que não tem nenhuma solidez
e que, portanto, pode ser um fracasso total, desabar, desaparecer.
FONTE: teclasap.com.br
COMO DIZER: "C CEDILHA" EM INGLÊS
Procurando saber como dizer c cedilha em inglês? Então, anote aí que em inglês, c cedilha é simplesmente cedilla a pronúncia é /sɪ’dɪlə/.
A origem do c cedilha está no espanhol antigo.
Lá por volta de 1600 e tanto, a letra z era chamada de ceda (hoje em dia é zeta). Portanto, o nome cedilla nada mais era do que o diminutivo de ceda (um pequeno z ou zêzinho). Ok! Mas, o que é que isso tem a ver com a letra c?
Aquele pequeno sinal usado debaixo da letra c tem o formato de um z bem pequeno.
Então, é por isso que o nome é “pequeno z” (zêzinho) ou, no espanhol antigo, cedilla.
O QUE SIGNIFICA: I CAN´T HELP
O que significa I can’t
help?
Vamos falar da expressão I
can’t help, muito usada na língua inglesa e que, portanto, merece toda nossa
atenção.
O que significa I can't
help Por incrível que pareça, I can’t help, como expressão idiomática, não
significa um simples “não posso ajudar”.
“não consigo evitar”,Na verdade, a expressão I can’t help significa algo como “não consigo resistir”,
“não consigo
não fazer alguma coisa”, “não consigo parar de
fazer algo”. “não consigo deixar
de fazer algo”
terça-feira, fevereiro 16, 2016
PROVÉRBIO EM INGLÊS: DUAS CABEÇAS PENSAM...
DUAS CABEÇAS PENSAM MELHOR QUE UMA
Está sozinho e não
sabe resolver um problemão?
Chame um amigo, pois duas cabeças pensam melhor que
uma, não é?
“Two heads are better
than one”
PROVÉRBIO EM INGLÊS: QUEM TEM TELHADO DE VIDRO...
Todos sabemos que
não devemos criticar as outras pessoas se também não somos perfeitos, ou se
também cometemos erros parecidos ou equivalentes. E para expressar essa óbvia
constatação, em português falamos “quem tem telhado de vidro não atira pedras
no telhado do vizinho”. E em inglês é beeeem parecido:
“People who live in
glass houses shouldn’t throw stones”
O QUE É: VALENTINE´S DAY
VALENTINE’S DAY - Dia dos Namorados
- People give presents on Valentine’s Day to the person they love.
- As pessoas dão presentes no Dia dos Namorados para a pessoa que amam.
O Dia dos Namorados, nos países de língua inglesa, é celebrado no dia 14 de fevereiro e chama-se
Valentine’s Day ou St. Valentine’s Day
– Dia de São Valentim -, porque uma
crença inglesa muito antiga diz que
é o dia em que os pássaros escolhem suas parceiras para acasalar.
Nesse
dia, os namorados trocam presentes e costuma-se mandar cartões para
pessoas queridas, às
vezes anônimos ou jocosos. Esses cartões chamam-se Valentine cards ou simplesmente Valentines.
FONTE: teclasap.com.br
Assinar:
Postagens (Atom)