Let´s play Football?
CONTEÚDO EXCLUSIVO PARA ESTUDANTES - PROFESSORES E SIMPATIZANTES DA LÍNGUA INGLESA.( DIGA NÃO AO PLÁGIO - CITE A FONTE DE PESQUISA ( autorizado copiar conteúdo )
ENGLISH SPACE
terça-feira, outubro 28, 2014
EELEIÇÕES em Inglês
VAMOS FALAR SOBRE ELEIÇÕES ? Tudo em Inglês !
“Eleições”? “elections” mas como será dizer “indecisos”, “índice
de popularidade”, “voto eletrônico”...
“Votar em” em inglês é “vote in”?
“Candidato” é “candidate”. “National elections”, “president”, “senator” e “deputy”. Os “senators”
e “deputies” (federal deputies) ficam no l“National
Congress” que é composto pelo “Federal Senate” e a “Chamber
of Deputies”. Quando elegemos o president,
escolhermos o “governor” (governador) e os “Members
of the Legislative Assembly” (conhecidos por nós como “deputados
estaduais”). Esse palavrão “Members of the Legislative Assembly”
costuma ser abreviado por “MLA”. Como o sistema político de cada país é
diferente é possível que os “deputados estaduais” sejam também
chamados de “statewide deputies”.
Nas “local elections” escolhemos o “Mayor” (prefeito) e os vereadores, que são conhecidos como “aldermen”, “councilmen” ou “councilors”. o termo mais aconselhado é “councilman”. No caso de “vereadora” o jeito é dizer “alderwoman”, “councilwoman” ou “councilor”.
Nas “local elections” escolhemos o “Mayor” (prefeito) e os vereadores, que são conhecidos como “aldermen”, “councilmen” ou “councilors”. o termo mais aconselhado é “councilman”. No caso de “vereadora” o jeito é dizer “alderwoman”, “councilwoman” ou “councilor”.
Lembrando que “crooked politicians”
é uma das maneiras de dizermos “políticos corruptos” em inglês.
“candidatar-se
para”. Em inglês, “Run for”:
Ex.: “he’s running for
presidente this year”
(ele está concorrendo a presidência esse ano; ele
saiu pra presidente esse ano).
“Vote for” “votar em”:
Ex.: “I’ll vote
for her this year” (vou votar nela esse ano).
População votante “The Electorate” (o eleitorado), ou “constituency”.
Votante “voter” que está fora de sua zona eleitoral é chamado de “absentee”. Os “absentees”
“electronic voting” (voto eletrônico)
“electoral system” (sistema eleitoral)
“politicians”(políticos)
“Cast a blank vote” (votar em branco)
“Spoil your vote” (anular o seu voto)
“Cast an absentee vote”
(votar em trânsito)
* A única coisa que a língua inglesa parece ficar nos devendo
é algo para dizer “justificar o voto”. Isso porque para eles o voto
não é obrigatório (compulsory); portanto, não precisam justificar. No
dia da votação, você entra na “Voting booth” (cabine de votação).
“Polls”
(pesquisas de opinião pública)
“Popularity
ratings” (índice de popularidade)
“Straw polls” (pesquisas não oficiais, geralmente
feitas em campanhas presidenciais)
“Floating voters” (eleitores indecisos)
“Exit poll”
(pesquisa de boca de urna). “Poll” ou “polling place”
“zona
eleitoral” é conhecida como “electoral disctrict”
“Counting” (apuração,
contagem dos votos)
“counted votes” (apurava
os votos)
“Swing” (virada)
“he/she had a landslide victory” (fulano/fulana
teve uma vitória esmagadora).
“First round” e “second round”
“take office” (toma posse)
“term
of office” (mandato)
“Reelected”
(reeleito).
Marcos Carvalho
BIRTHDAY ou ANNIVERSARY
BIRTHDAY x ANNIVERSARY: como é “aniversário” em inglês?
Isso complica um pouco a tradução da palavra aniversariante,
já que, em português, simplesmente se acrescenta o sufixo -ante, que, dentre
outras funções, pode significar “pessoa” (iniciante, fumante, falante etc.).
Mas birthday, de derivação germânica, não goza dessa possibilidade. Então, o
que se fala? Existem formas informais de se dizer aniversariante:
Aniversariante (masculino)
birthday boy
O aniversariante ganhou muitos presentes.
The
birthday boy received many gifts.
Aniversariante (feminino)
birthday girl
Quem é a aniversariante?
Who’s the birthday girl?
Já sabemos que boy e girl significam, respectivamente, garoto e garota; adolescentes.
Por isso, pode-se chamar crianças de birthday boy e birthday girl, sem
problemas, e até adutos, na brincadeira. Mas nem todo adulto gosta de ser
chamado de boy ou girl, portanto é necessário cuidado. Tampouco existe tradução
para “parabéns” no contexto de aniversário. Em português, ao felicitar um
aniversariante, pode-se dizer “Feliz aniversário!” e “Parabéns!”. Em inglês,
existe tradução para “feliz aniversário”:
Feliz aniversário!
Happy birthday!
Mas, parabéns, termo que pode ser traduzido como
congratulations em inglês, não se diz no dia do aniversário de uma pessoa. No
geral, só se fala parabéns ( congratulations )quando se trata de façanha ou grande acontecimento
que mereça congratulação, como uma promoção no trabalho ou um casamento.
A
ideia de congratulations em inglês é “você o conseguiu”, por isso, falar
congratulations para uma pessoa no dia de seu aniversário pode soar estranho,
como se você não esperasse que a pessoa chegasse a mais um ano de vida.
Recomendo, então, que não se diga congratulations no aniversário das pessoas, a
não ser que seja um aniversariante de mais de 90 anos (e olhe lá!).
Assinar:
Postagens (Atom)