TRABALHO
Quais as formas para dizer “trabalho” em inglês?
Você deve conhecer estas duas: “WORK” e “JOB”
As traduções mais comuns de “WORK” (trabalho) e “JOB”
(emprego).
Porém, Há inúmeras expressões
consagradas, também chamadas de collocations, em que usamos uma ou outra
palavra e não há mesmo uma explicação lógica que justifique a preferência por
uma das palavras.
1. WORK [trabalho]
“WORK” é, sem dúvida, a palavra mais comum para dizermos
“trabalho” em inglês e também a mais neutra de todas as alternativas. Há
diversas expressões relacionadas a “trabalho” que fazem uso do substantivo
“WORK”, como “WORK LOAD” (carga de trabalho), “MEN AT WORK” (em obras), “AT
WORK” (no trabalho, no local de trabalho), “LOOKING FOR WORK” (procurando
trabalho, querendo trabalhar, procurando emprego), “BEFORE WORK” (antes do
trabalho), “AFTER WORK” (depois do trabalho), entre muitas outras.
Do you want
me to call you at home or at work?
Você quer que eu ligue em casa ou no trabalho?
France
already has a 35-hour work week. (USA Today)
A França já tem uma semana de trabalho de 35 horas.
2. JOB [emprego, trabalho, função, obrigação]
Em geral, traduzimos “JOB” por “emprego”, embora essa não
seja a única alternativa de tradução. Por exemplo, em “A REPAIR JOB”, a
tradução é “conserto” e não há necessariamente nenhuma ligação com “emprego”.
Usamos, entre muitas outras, as seguintes expressões com “JOB”: “JOB INTERVIEW”
(entrevista de emprego), “JOB DESCRIPTION” (descrição de cargo), “CREATE JOBS”
(criar empregos), “LOOK FOR A JOB” (procurar emprego), “JOB CUTS” (demissões),
“JOB MARKET” (mercado de trabalho) e “LOSE A JOB” (perder o emprego).
LinkedIn is
probably the most important site when you are looking for a job. But if you’re
creative, Pinterest and Instagram are useful. (BBC)
O LinkedIn é talvez o site mais importante para quem está
procurando emprego. Mas, se você for criativo, o Pinterest e o Instagram são
úteis.
Cooking
dinner is not my job.
Fazer o jantar não é minha função / obrigação.
Cf. Dicas para se sair bem na entrevista em inglês
3. LABOR (AmE) / LABOUR (BrE) [trabalho; mão de obra; parto]
“LABOR” é a alternativa usada em diversas expressões
relacionadas a “trabalho”, como em “LABOR DAY” (Dia do Trabalho), “CHILD LABOR”
(trabalho infantil), MINISTER OF LABOUR (BrE) (Ministro do Trabalho em países
como Canadá e Nova Zelândia, por exemplo), “SECRETARY OF LABOR” (AmE)
(Secretário do Trabalho, cargo que, nos Estados Unidos, equivale ao de Ministro
do Trabalho). Há, como de costume, casos em que traduzimos “LABOR” de outras
formas, como no caso de “SKILLED LABOR”, cuja tradução indicada é “mão de obra
especializada”.
Though
child labor is illegal in Nepal, an estimated 1.6 million children between 5-17
years are in the work force. (CNN)
Embora o trabalho infantil seja ilegal no Nepal, estima-se
que 1,6 milhão de crianças entre 5 a 17 anos de idade estejam trabalhando.
Cf. Como eu digo “Dia do Trabalho” em inglês?
Vale lembrar que “LABOR” também significa “trabalho de
parto”, como no exemplo abaixo.
She’s in labor.
Ela está em trabalho de parto.
Cf. Como eu digo “Dia do Trabalho” em inglês?
4. EMPLOYMENT [emprego]
Os termos “EMPLOYMENT” (emprego) e “UNEMPLOYMENT”
(desemprego) são, em geral, encontrados com maior frequência em textos sobre
economia. Usamos “EMPLOYMENT” para nos referirmos ao nível de emprego de, por
exemplo, um país ou região. Para dizer “taxa de desemprego”, use “UNEMPLOYMENT
RATE”. No segundo exemplo, você aprende a dizer “pleno emprego” em inglês.
Unemployment
figures show that, despite a drop in the number of people out of work, many
people are still looking for a job. (BBC)
As estatísticas de desemprego mostram que, apesar da
diminuição do número de pessoas desempregadas, muita gente ainda está
procurando emprego.
This level
is often referred to as “full employment”. (The Wall Street Journal)
Esse nível é também chamado de “pleno emprego“.
Cf. Falsos cognatos: TAX
5. GIG [trampo]
De todas as opções da lista, esta é a mais informal. Tendo
sua origem no meio musical, o termo pode, na maioria das vezes, ser traduzido
por “trampo”. Entre os músicos brasileiros, não é raro ouvirmos a palavra em
inglês sendo usada para descrever um trabalho ou uma apresentação ao vivo. A
pronúncia, é claro, acaba sendo abrasileirada e ganha um “i” final, /GUÍ-gui/.
Como podemos observar no exemplo, o uso da gíria não se limita ao universo
musical. Mais sobre o assunto
em “‘GIG’ significa o quê?“.
There was a
time when being Lakers coach was the coolest gig around too. (USA Today)
Houve uma época em que ser técnico do Lakers era o trampo
mais legal de todos.
6. TASK [trabalho, tarefa]
Embora “tarefa” seja a primeira palavra que nos vem à mente
ao traduzimos “TASK” para o nosso idioma, não é difícil encontrar situações em
que o sinônimo “trabalho” pode também ser empregado. Em alguns casos, como no
exemplo a seguir, podemos usar tanto uma quanto outra opção sem prejuízos na
comunicação.
Other than
caring for our dogs, the only other task around here is watering the garden if
it doesn’t rain.
Além de cuidar de nossos cães, o único outro trabalho é
regar o jardim caso não chova.
7. FUNCTION [cargo]
Dentre as traduções possíveis do substantivo “FUNCTION”,
temos “cargo”, “responsabilidade”, “atividade”, “trabalho”, “papel”, “uso”
além, é claro, de “função”. Como sempre, o contexto determina qual é a opção
ideal em cada situação.
He said his
function was to ensure that the truth emerged and that all facts were
investigated. (BBC)
Ele afirmou que seu trabalho era trazer à tona a verdade e
investigar todos os fatos.
8. ODD JOB [bico]
A expressão “ODD JOB” é usada para nos referirmos ao “bico”,
ou seja, aquele trabalho esporádico, na maioria das vezes, de curta duração e
sem vínculo empregatício. O adjetivo “ODD”, além de “ímpar” e “esquisito”, pode
também querer dizer “ocasional” ou “irregular”. É com o sentido de “casual” que
“ODD” aparece na expressão “ODD JOB”, ou seja, trabalho eventual.
He attended
two years of journalism school, but found no employment opportunity and
supported himself by taking every odd job imaginable. (The Guardian)
Ele fez dois anos de jornalismo, mas não arrumou emprego e
se sustentava fazendo qualquer bico que aparecia.
Cf. Falsos cognatos: EVENTUALLY
9. TO MOONLIGHT [fazer um bico, ter um trabalho adicional]
Embora não seja uma definição inflexível, o verbo
“MOONLIGHT” e o substantivo “MOONLIGHTING” se referem ao segundo emprego, em
geral, realizado à noite, após o horário do expediente do primeiro emprego.
“Luar”, o significado de “MOONLIGHT”, nos ajuda a memorizar essa gíria da
língua inglesa.
Moonlighting
has always been part of American work culture, though it’s not a lifestyle many
managers have encouraged. (CNN)
Fazer um bico à noite sempre fez parte da cultura de
trabalho nos Estados Unidos, embora não seja um estilo de vida recomendado pela
maioria dos gerentes.
10.
OUT-OF-WORK, JOBLESS, UNEMPLOYED [desempregado]
As três alternativas acima podem ser usadas para nos
referirmos às pessoas desempregadas. Consulte os exemplos a seguir para fixar o aprendizado.
When
economists talk about the long-term unemployed, they are usually referring to
people who’ve been out of work for more than six months. (The Wall
Street Journal)
Quando os economistas falam dos desempregados há bastante
tempo, em geral, se referem às pessoas que estão sem trabalho há mais de seis
meses.
The number
of jobless fell by 25,000 between September and November and now stands at
176,000. (BBC)
O número de desempregados diminuiu em 25 mil entre setembro
e novembro e chega aos 176 mil.
Obama will
call on companies not to discriminate against the unemployed in his address. (CNN)
Em discurso, Obama vai cobrar das empresas para que não
discriminem os desempregados.
Nenhum comentário:
Postar um comentário