Desta forma sempre vai aparecer dificudades para se entender expressões idiomáticas, nas duas línguas. As formas que muitas vezes não tem semelhança na outra língua, porém expressam a mesma idéia.
Isto explica a flexibiliadde dos idiomas, as várias maneiras de se expressar em qualquer idioma.
Passamos agora algumas formas usadas pelos falantes Norte-Americanos.
BOA LEITURA.
Vamos começar com o verbo " TER " = " TO HAVE "
O verbo TER do português comumente suado, aparece muitas vezes em expressões diárias e assume o papel idiomático. Como o seu correpondente em inglês é TO HAVE, este tem o uso mais limitado.
Já "TO BE ", " SER ou ESTAR ", faz o papel do verbo TER em inglês, isto devido a maravilhosa possibilidade da flexibilidade dos idiomas.
Em resumo: o verbo ter que em inglês seria TO HAVE aparecerá nos exemplos abaixo substituido por TO BE. " SER ou ESTAR "
Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
O que é que tem de errado? - What's wrong?
Não tive culpa disso. - It wasn't my fault.
Tivemos sorte. - We were lucky.
Tenha cuidado. - Be careful.
Tenho pena deles (sinto por eles). - I feel sorry for them.
Isto não tem graça. - That's not funny
Marcos Carvalho
Nenhum comentário:
Postar um comentário