Falso cognatos confundem interpretação Por Alvany Rodrigues Noronha Guanaes* Especial para o Fovest Algumas palavras da língua inglesa são muito semelhantes às da língua portuguesa. Palavras parecidas e que possuem o mesmo significado nos dois idiomas caracterizam os cognatos. Um exemplo é "face" (face, rosto). No entanto, existem os falsos cognatos, que são palavras parecidas, porém com significados diferentes nos dois idiomas. Por exemplo: "push" (empurrar). Esses falsos cognatos podem confundir na hora de responder uma questão de interpretação de texto. Conheça alguns deles relacionados abaixo:
Veja se aprendeu 1. Escolha a alternativa que traz a palavra sublinhada usada inadequadamente: a) She's a sensitive girl. She needs lots of love and attention. b) I didn't actually go to England - I stayed in Scotland. c) He cries all the time. I think he's too sensible. d) I need to watch my weight. Pil buy some bathroom scales. e) All my relatives except my Portuguese cousins will he there. 2. "He wants his well done and I'd like mine rare, please". Ao ler a sentença acima, podemos afirmar que a situação se passa em um (a): a) hospital b) escola c) joalheria d) restaurante e) loja de roupas 3. "Ordinary People" é o nome original de qual filme relacionado abaixo? a) "Gente como a Gente" b) "Garotos Perdidos" c) "Holocausto" d) "Os Amantes de Maria" e) "Minha Vida de Cachorro" Fonte: Alvany Rodrigues Noronha Guanaes Gabarito: 1-c, 2-d, 3-a |
CONTEÚDO EXCLUSIVO PARA ESTUDANTES - PROFESSORES E SIMPATIZANTES DA LÍNGUA INGLESA.( DIGA NÃO AO PLÁGIO - CITE A FONTE DE PESQUISA ( autorizado copiar conteúdo )
ENGLISH SPACE
sexta-feira, abril 17, 2009
FALSO COGNATOS - O BEM E O MAU
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário