Expressões Idiomáticas em Inglês Com Partes do Corpo»
keep someone on their toes
» manter alguém ocupado, manter alguém focado no que está
fazendo
He gave me
a couple of extra things to do just to keep me on my toes. (Ele me deu
mais umas coisinhas extras para fazer só para me manter ocupado.)
He keeps
changing the rules, just to keep us on our toes. (Ele vive mudando as
regras só para nos manter focados/alertas.)
give someone the cold shoulder
» tratar com indiferença, ser frio, ignorar, tratar com
frieza
He gave me
the cold shoulder the whole evening. (Ele me tratou com indiferença a
noite toda.)
Why are
they giving us the cold shoulder? Have we done anything bad? (Por que
eles estão ignorando a gente? Fizemos algo de errado?)
get
something off your chest
»
desabafar, botar pra fora, confessar, abrir-se
You will
feel better if you get it off your chest. (Você vai se sentir melhor se
botar isso pra fora.)
He came to
see me because he wanted to get something off his chest. (Ele veio falar
comigo pois queria confessar algo.)
have a chip on one’s shoulder
» estar de mal com a vida, ter um passado mal resolvido (
refere-se a estar com raiva ou magoado por causa de algo que aconteceu no
passado)
She has a
chip on her shoulder about not having been to university. (Ela está de
mal com a vida por não ter feito faculdade.)
Man, you
sure do have a chip on your shoulder today. Damn! (Meu, você está mesmo
de mal com a vida hoje. Caraca!)
on the tip
of your tongue
» na ponta da língua
I have
their names right on the tip of my tongue. I’ll think of it in a second. (Estou
com os nomes deles aqui na ponta da língua. Vou lembrar daqui a pouquinho.)
Marcos had
the answer on the tip of his tongue, but Marcela said it first. (O
Marcos estava com a resposta na ponta da língua, mas a Marcela respondeu
primeiro.)
see eye to
eye
» concordar
They don’t
like each other very much. But, when it comes to money, they usually see eye to
eye. (Eles não se gostam muito. Mas, em se tratando de dinheiro, eles
geralmente concordam.)
It’s funny
how they’ve become friends even though they don’t seem to see eye to eye on
anything. (É curioso como eles se tornaram amigos mesmo não concordando
em tudo.)
bang one’s
head against a (brick) wall
» dar murro em ponta de faca (referindo-se ao fato de perder
tempo e esforço tentando fazer com que algo aconteça ou alguém mude de opinião)
You’re
banging your head against a brick wall trying to get her to change her mind. (Você
está perdendo seu tempo tentando fazer com ela mude de ideia.)
I have tried
many times to convince him to stop smoking, but I’m beating my head against the
wall. (Por várias vezes eu tentei convencê-lo a parar de fumar, mas
estou só dando murro em ponta de faca.)
stick your neck out
» arriscar-se, arriscar o pescoço, corre o risco, colocar o
meu na reta
I’m going
to stick my neck out for you and present your idea to the boss. (Vou
colocar o meu na reta por você e apresentar a sua ideia ao chefe.)
I’m going
to stick my neck out and ask for a rise. (Vou correr o risco e pedir um
aumento.)
Prontinho! E assim você tem agora 10 expressões idiomáticas
em inglês com partes do corpo humano.
Nenhum comentário:
Postar um comentário