Expressões com a palavra Nothing
Você sabia que NOTHING é uma das
palavras mais usadas em inglês. Você conhece essa palavra.
Claro que você sabe que nothing
significa “nada“. algumas coisas interessantes se não continuar lendo esta dica.
Há várias expressões
interessantes com nothing. Portanto, é bom você tê-las na
ponta da língua para saber usar e
entender quando chegar a hora. Por exemplo:
“have nothing to do with something” ou “have
nothing to do with someone“. Isso aí significa “não ter
nada a ver com algo” e “não ter nada a ver com alguém“:
- That has nothing to do with me. (Isso não tem nada a ver comigo.)
- We had nothing to do with their decision. (Não tivemos nada a ver com a decisão deles.)
- It’s nothing to do with you. Don’t worry! (Não tem nada a ver com você. Não esquenta!)
Já a expressão: que não queremos nos
envolver com algo, podemos dizer é: “want nothing to do with“. Em
português, é comum dizermos “não querer saber de algo ou alguém” para
passar a ideia de que não queremos nos envolver nem um pouco. Veja os exemplos
e suas equivalências:
- I want nothing to do with that stuff. (Eu não quero nem saber disso.)
- I want nothing to do with her. (Não quero nem saber dela.)
- We wanted nothing to do with their talk. (A gente não quis nem saber do papo deles.)
Que tal: Sweet Nothing. Essa expressão serve
para se referir àquelas palavras românticas que um casal apaixonado diz um ou
outro. Mas, são apenas palavras doces e românticas sussurradas. Quaisquer palavras românticas, melosas, carinhosas
faladas no ouvido da pessoa amada apenas para estimular um pouco mais a relação
é conhecida como “sweet nothings“
- They were whispering sweet nothings to each other. (Eles estavam sussurrando palavras de amor um ao outro.)
- She whispered sweet nothings in my ear. (Ela susurrou juras de amor em meu ouvido.)
- They stared into each other’s eyes and talked sweet nothings. (Eles ficaram um olhando para outro e trocaram juras de amor.)
E Sobre: nothing
but. Isso a gente tem de traduzir como “só“, no sentido de “somente“.
Trata-se de uma expressão chatinha às vezes, pois muita gente ao vê-la fica sem
saber direito o que quer dizer. O problema é que nem sempre dá para traduzir
como “só“. Veja as equivalências das sentenças a seguir e você
entenderá melhor a confusão.
- She had nothing but bad luck. (Ela só teve azar.)
- You’re nothing but a jerk. (Você não passa de um babaca.) [melhor que, Você só é um babaca]
- They’ve shown us nothing but kindness. (Ele foram bastante gentis com a gente.) (melhor que, Eles só nos mostraram gentilezas.)
Quando queremos comparar algo dizendo “não há
nada pior que…“, “não há nada melhor que…“, “não há nada mais
interessante que…“, etc., em inglês teremos de usar a estrutura “there’s
nothing worse than…“, “there’s nothing better than…” e o que mais
você quiser.
- There’s nothing worse than having no friends. (Não tem nada pior do que não ter amigos.)
- There’s nothing more interesting than watching Discovery Channel. (Não tem nada mais interessante do que assistir ao Discovery Channel.)
- There’s nothing better than being with your family and friends, you know. (Não há nada melhor do que estar com sua família e amigos, tá ligado!)
E: there’s nothing to it. Isso aí já pode ser
traduzido como “Fácim, Fácim!“, “Nada demais“, “Simples
assim!” e qualquer outra expressão que temos em português para dizer que
algo é muito fácil de ser feito.
- All you have to do is press this button. See! There’s nothing to it! (Tudo o que você tem de fazer é apertar esse botão. Tá vendo! Fácim, Fácim!)
- Anyone can use a computer. There’s nothing to it! (Qualquer um consegue usar um computador. Muito simples!)
Nenhum comentário:
Postar um comentário