Não é apenas a pronuncia do Inglês Britânico que o diferencia do Inglês Americano. Apesar de algumas palavras como sidewalk no lugar de pavement e apartment ao invés de flat fazerem mais sentido quando traduzidos para o Português, o Inglês da Terra da Rainha é o genuíno!
Se você usa alguns desses “Americanismos”, substitua pela versão Britânica para introduzir aquele ar de sofisticação que somente The Queen’s pode propiciar!
- Vacation -> Holiday: Vacation tem a mesma origem das palavras vazio/vago e lembra a falta de algo. Já a palavra Holiday descreve feriados e datas comemorativas, muito mais adequado para férias.
- Elevator -> Lift: Apesar de ambas palavras transmitirem a ideia de suspender algo, lift é muito mais fácil de pronunciar.
- Gas -> Petrol: Gas causa confusão com o gás natural.
- French Fries -> Chips: Vamos tirar o credito dos Franceses pela criação das batatas fritas.
- Potato Chips -> Crisps: Até o som da palavra crisps é crocante, perfeito para descrever batatinhas!
- Parking Lot -> Car Park: Park lembra um lugar muito mais feliz do que lot.
- Bathroom -> Loo: Não use a palavra bathroom a menos que realmente exista uma banheira no cômodo ao qual você se refere.
- Soccer -> Football: Os Britânicos inventaram o esporte, respeite o nome que lhe foi dado.
- Drugstore -> Pharmacy: Drugstore confunde sobre a natureza dos artigos a venda.
- White Trash -> Chav: Xingue, mas não ofenda. O termo chav é bem menos pejorativo.
Que tipo de Inglês você fala?
Nenhum comentário:
Postar um comentário