ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

quinta-feira, dezembro 20, 2012

FRASES ROMÂNTICAS EM INGLÊS



  • I cherish you. (Eu estimo você.)
  •  
  • I desire you. (Eu desejo você.)
  •  
  • I need you. (Eu preciso de você.)
  •  
  • I value you. (Eu valorizo você. | Eu te dou valor.)
  •  
  • I want you. (Eu quero você.)
  •  
  • I worship you. (Eu venero você.)
  •  
  • I appreciate you. (Eu aprecio você.)
  •  
    • I can’t live without you. (Não consigo viver sem você.)
    •  
    • I yearn for you. (Eu anseio por você.)
    •  
    • I’m fond of you. (Eu gosto de você.)
    •  
    • I’m lost without you. (Estou perdido/perdida sem você. | Eu me perco sem você.)
    •  
    • I’m thankful for you. (Dou graças por você. | Agradeço a Deus por sua existência.)
    •  
    • I’m nothing without you. (Sou nada sem você.)
    •  
    • I’m passionate about you. (Sou apaixonado/apaixonada por você.)
    •  
    • I’m crazy for you. (Sou louco/louca por você.)
    •  
    • I’m in love with you. (Estou louco/louca de amores por você.)
    •  
    • I’m devoted to you. (Sou devotado/devotada a você. | Sou inteiramente seu/sua.)
    •  
    • Marcos Carvalho
     

INGLÊS BRITÂNICO x INGLÊS AMERICANO



Não é apenas a pronuncia do Inglês Britânico que o diferencia do Inglês Americano. Apesar de algumas palavras como sidewalk no lugar de pavement e apartment ao invés de flat fazerem mais sentido quando traduzidos para o Português, o Inglês da Terra da Rainha é o genuíno!



Se você usa alguns desses “Americanismos”, substitua pela versão Britânica para introduzir aquele ar de sofisticação que somente The Queen’s pode propiciar!
  • Vacation -> Holiday: Vacation tem a mesma origem das palavras vazio/vago e lembra a falta de algo. Já a palavra Holiday descreve feriados e datas comemorativas, muito mais adequado para férias.
  •  
  • Elevator -> Lift: Apesar de ambas palavras transmitirem a ideia de suspender algo, lift é muito mais fácil de pronunciar.
  •  
  • Gas -> Petrol: Gas causa confusão com o gás natural.
  •  
  • French Fries -> Chips: Vamos tirar o credito dos Franceses pela criação das batatas fritas.
  •  
  • Potato Chips -> Crisps: Até o som da palavra crisps é crocante, perfeito para descrever batatinhas!
  •  
  • Parking Lot -> Car Park: Park lembra um lugar muito mais feliz do que lot.
  •  
  • Bathroom -> Loo: Não use a palavra bathroom a menos que realmente exista uma banheira no cômodo ao qual você se refere.
  •  
  • Soccer -> Football: Os Britânicos inventaram o esporte, respeite o nome que lhe foi dado.
  •  
  • Drugstore -> Pharmacy: Drugstore confunde sobre a natureza dos artigos a venda.
  •  
  • White Trash -> Chav: Xingue, mas não ofenda. O termo chav é bem menos pejorativo.
Que tipo de Inglês você fala?

quarta-feira, novembro 14, 2012

POR QUE EM INGLÊS ALGUMAS FRASES SÃO INVERTIDAS ?






A pergunta que dá título a dica de hoje é bastante curiosa. Alguns leitores querem saber a razão pela qual nas sentenças em inglês as palavras são escritas em uma ordem diferente da língua portuguesa. Além disso, querem saber também quando inverter. Ou seja, querem uma dica simples e básica que ajude a saber quando uma palavra é invertida e quando não é.

Tempos atrás, escrevi uma dica com o título
Gramática: Ordem dos Adjetivos em Inglês. Nela falei resumidamente sobre esse aspecto da língua inglesa. Dei lá a seguinte dica: em inglês, os adjetivos (o que você pensa sobre algo ou alguém) são geralmente colocados antes dos substantivos (o assunto da conversa). Por exemplo, se o assunto da conversa é uma casa (substantivo) e eu acho que essa casa é bonita (adjetivo) a sentença em português será:
  • É uma casa bonita.
Note que dizemos "casa bonita". A ordem é substantivo + adjetivo. No entanto, em inglês ficará assim:
  • It's a beautiful house.
Notou que em inglês a ordem foi invertida? Ou seja, eles dizem adjetivo + substantivo. É nesse momento que o português e o inglês possuem modos diferentes de ordenar as sentenças. Preste atenção nas palavras em destaque nos exemplos a seguir:
  • Marcela is an intelligent girl. [A Marcela é uma garota inteligente.]
  • It's an interesting book. [É um livro interessante.]
  • Rafael is a nice friend. [O Rafael é um amigo legal.]
  • I had a marvellous day. [Eu tive um dia maravilhoso.]
A coisa fica ainda mais curiosa quando usamos mais adjetivos para descrever algo ou alguém:
  • She was wearing a red Italian leather dress. [Ela estava usando um vestido vermelho, italiano e de couro.]
  • We bought a Brazilian glass flower vase. [A gente comprou um vaso de flores, feito de vidro e do Brasil.]
Ao ver isso muita gente entra em desespero e faz duas perguntas: 1) Por que em inglês é assim?; 2) Como aprender isso?

Em inglês é assim porque é uma língua com origem, história e desenvolvimento diferente da língua portuguesa. Portanto, ela possui características próprias e, portanto, distintas da nossa língua. Não adianta querer que seja tudo igual na vida, não é mesmo? Não teria muita graça! Portanto, em inglês é diferente e ponto final.

Para aprender isso você não precisa decorar regras e mais regras de gramática. Quando eu estudava inglês também entrava em desespero com isso. Com o tempo percebi que eu mesmo estava impedindo o meu progresso. Ao desejar saber as minúcias e os porquês disso e daquilo eu desacelerava meu aprendizado.

Resolvi o problema de modo simples: entender que em inglês será sempre do jeito que é e ponto final. Além disso, eu aprendi também que tinha de ficar de olho nas combinações (collocations) do jeito como são ditas e usadas pelos falantes nativos de inglês. Ou seja, eu aprendia (lia ou ouvia) algo e procurava memorizar e colocar em prática do jeito exato que eu havia aprendido (lido ou ouvido). Foi a partir desse momento que aprender inglês para mim ficou mais interessante, fácil e divertido. Percebi também que o difícil na história era eu mesmo e não a língua inglesa. No post que indiquei no início desse, eu falo mais sobre isso; então, dê um clique lá e leia mais.

Fonte: Blog do Denilson de Lima.

COMO DIZER EM INGLÊS...



MENOSPREZANDO OU DESCONSIDERANDO
DESPISING OR DISREGARDING
Sei lá. / Não faço idéia - Beats me! / I have no idea. /I got no idea. / How should I know?
 
E eu com isso? Não ligo para isso, não estou nem aí! / Não dou a mínima. (indiferença, desprezo) - I don't care. / I don't give a damn. / What's that to me?
 
E daí? ... (em tom de desafio) - And so what? / Who cares?
 
Não importa; não quer dizer. - It doesn't matter. / No problem.
 
Eu não me importo. (não me ofendo) - I don't mind.
 
Deixa prá lá; não liga para isso; esquece. - Never mind. / Forget it.
 
Grande coisa! - Big deal!

Marcos Carvalho