Como se traduz “TO KICK THE BUCKET”?
Jack Scholes
[morrer]
- When did the old guy kick the bucket?
- Quando foi que o velho morreu?
To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer”. Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão. Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo. Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket.
A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar. Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço. Ele, literalmente, chuta o balde.
Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
Nenhum comentário:
Postar um comentário