ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

sexta-feira, agosto 21, 2009

" MORRER" - CHUTAR O BALDE - KICK THE BUCKET

Como se traduz “TO KICK THE BUCKET”?

Jack ScholesTO KICK THE BUCKET - MORRER
[morrer]

  • When did the old guy kick the bucket?
  • Quando foi que o velho morreu?

To kick the bucket, ao pé da letra “chutar o balde”, é uma gíria em inglês, significando “morrer”. Há duas explicações possíveis para a origem desta expressão. Uma é que vem da palavra francesa arcaica buquet, que virou bucket em inglês, e que era o nome dado ao suporte usado para pendurar um porco pelos pés para matá-lo. Na hora de enfiar a faca, o coitado do porco chutava a viga literalmente, em inglês kicked the bucket.


A expressão pode ter origem no balde, bucket, que alguém usa quando está querendo se suicidar. Para se enforcar, o infeliz fica em pé, em cima de um balde virado para baixo, com a corda no pescoço. Ele, literalmente, chuta o balde.

Referência: “OK! Curiosidades divertidas do inglês” de Jack Scholes – Editora Campus/Elsevier, 2003. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.

terça-feira, agosto 18, 2009

COMO SE DIZ esticar as canelas EM INGLÊS

ESTICAR AS CANELAS : kick the bucket
.................................... snuff out
.................................... give up the ghost
.................................... cross the bar,


FONTE: Slangs and Idioms guide
marcos Carvalho - 2004.