CONTEÚDO EXCLUSIVO PARA ESTUDANTES - PROFESSORES E SIMPATIZANTES DA LÍNGUA INGLESA.( DIGA NÃO AO PLÁGIO - CITE A FONTE DE PESQUISA ( autorizado copiar conteúdo )
ENGLISH SPACE
quarta-feira, novembro 21, 2012
quinta-feira, novembro 15, 2012
quarta-feira, novembro 14, 2012
POR QUE EM INGLÊS ALGUMAS FRASES SÃO INVERTIDAS ?
A pergunta que dá título a dica de
hoje é bastante curiosa. Alguns leitores querem saber a razão pela qual nas
sentenças em inglês as palavras são escritas em uma ordem diferente da língua
portuguesa. Além disso, querem saber também quando inverter. Ou seja, querem
uma dica simples e básica que ajude a saber quando uma palavra é invertida e
quando não é.
Tempos atrás, escrevi uma dica com o título Gramática: Ordem dos Adjetivos em Inglês. Nela falei resumidamente sobre esse aspecto da língua inglesa. Dei lá a seguinte dica: em inglês, os adjetivos (o que você pensa sobre algo ou alguém) são geralmente colocados antes dos substantivos (o assunto da conversa). Por exemplo, se o assunto da conversa é uma casa (substantivo) e eu acho que essa casa é bonita (adjetivo) a sentença em português será:
- É uma casa bonita.
Note que dizemos "casa
bonita". A ordem é substantivo + adjetivo. No entanto,
em inglês ficará assim:
- It's a beautiful house.
Notou que em inglês a
ordem foi invertida? Ou seja, eles dizem adjetivo + substantivo.
É nesse momento que o português e o inglês possuem modos diferentes de ordenar
as sentenças. Preste atenção nas palavras em destaque nos exemplos a seguir:
- Marcela is an intelligent girl. [A Marcela é uma garota inteligente.]
- It's an interesting book. [É um livro interessante.]
- Rafael is a nice friend. [O Rafael é um amigo legal.]
- I had a marvellous day. [Eu tive um dia maravilhoso.]
A coisa fica ainda mais
curiosa quando usamos mais adjetivos para descrever algo ou alguém:
- She was wearing a red Italian leather dress. [Ela estava usando um vestido vermelho, italiano e de couro.]
- We bought a Brazilian glass flower vase. [A gente comprou um vaso de flores, feito de vidro e do Brasil.]
Ao ver isso muita gente
entra em desespero e faz duas perguntas: 1) Por que em inglês é assim?; 2) Como
aprender isso?
Em inglês é assim porque é uma língua com origem, história e desenvolvimento diferente da língua portuguesa. Portanto, ela possui características próprias e, portanto, distintas da nossa língua. Não adianta querer que seja tudo igual na vida, não é mesmo? Não teria muita graça! Portanto, em inglês é diferente e ponto final.
Para aprender isso você não precisa decorar regras e mais regras de gramática. Quando eu estudava inglês também entrava em desespero com isso. Com o tempo percebi que eu mesmo estava impedindo o meu progresso. Ao desejar saber as minúcias e os porquês disso e daquilo eu desacelerava meu aprendizado.
Resolvi o problema de modo simples: entender que em inglês será sempre do jeito que é e ponto final. Além disso, eu aprendi também que tinha de ficar de olho nas combinações (collocations) do jeito como são ditas e usadas pelos falantes nativos de inglês. Ou seja, eu aprendia (lia ou ouvia) algo e procurava memorizar e colocar em prática do jeito exato que eu havia aprendido (lido ou ouvido). Foi a partir desse momento que aprender inglês para mim ficou mais interessante, fácil e divertido. Percebi também que o difícil na história era eu mesmo e não a língua inglesa. No post que indiquei no início desse, eu falo mais sobre isso; então, dê um clique lá e leia mais.
Em inglês é assim porque é uma língua com origem, história e desenvolvimento diferente da língua portuguesa. Portanto, ela possui características próprias e, portanto, distintas da nossa língua. Não adianta querer que seja tudo igual na vida, não é mesmo? Não teria muita graça! Portanto, em inglês é diferente e ponto final.
Para aprender isso você não precisa decorar regras e mais regras de gramática. Quando eu estudava inglês também entrava em desespero com isso. Com o tempo percebi que eu mesmo estava impedindo o meu progresso. Ao desejar saber as minúcias e os porquês disso e daquilo eu desacelerava meu aprendizado.
Resolvi o problema de modo simples: entender que em inglês será sempre do jeito que é e ponto final. Além disso, eu aprendi também que tinha de ficar de olho nas combinações (collocations) do jeito como são ditas e usadas pelos falantes nativos de inglês. Ou seja, eu aprendia (lia ou ouvia) algo e procurava memorizar e colocar em prática do jeito exato que eu havia aprendido (lido ou ouvido). Foi a partir desse momento que aprender inglês para mim ficou mais interessante, fácil e divertido. Percebi também que o difícil na história era eu mesmo e não a língua inglesa. No post que indiquei no início desse, eu falo mais sobre isso; então, dê um clique lá e leia mais.
Fonte: Blog do Denilson de Lima.
COMO DIZER EM INGLÊS...
MENOSPREZANDO OU DESCONSIDERANDO
DESPISING OR DISREGARDING
Sei lá. / Não faço idéia - Beats me! / I have no
idea. /I got no idea. / How should I know?
E eu com isso? Não ligo para isso, não estou nem aí! / Não dou a mínima. (indiferença, desprezo) - I don't care. / I don't give a damn. / What's that to me?
E daí? ... (em tom de desafio) - And so what? / Who cares?
Não importa; não quer dizer. - It doesn't matter. / No problem.
Eu não me importo. (não me ofendo) - I don't mind.
Deixa prá lá; não liga para isso; esquece. - Never mind. / Forget it.
Grande coisa! - Big deal!
Marcos Carvalho
COMO SURGIU A FRASE: KEEP CALM AND...
"Keep calm and"... A imagem que tanto roda na internet com a mensagem
“Keep Calm and Carry on” (mantenha a calma e siga em frente) e suas
variações teve origem numa série de cartazes criados em 1939 pelo
governo do Reino Unido com o objetivo de motivar os ingleses na luta
contra os alemães.
O casal que o descobriu resolveu reproduzi-lo e, assim, cerca de 40
mil cópias foram comercializadas. Após sua descoberta, o cartaz caiu em
domínio público e virou hit na internet, além de estar sendo reproduzido
numa grande variedade de itens, como canecas, camisetas, capinhas para
celulares e adesivos, entre outros produtos.
Fonte: uol.com.br
Em setembro daquele ano foram lançados dois pôsteres: "Your Courage,
Your Cheerfulness, Your Resolution Will Bring Us Victory" (Sua coragem,
sua alegria, sua determinação nos trarão a vitória), com tiragem de 800
mil exemplares, e "Freedom is in Peril, defend it with all your might"
(A liberdade está em perigo, defenda-a com toda sua força), com 400 mil
exemplares impressos.
O pôster que hoje circula nas redes sociais era o terceiro desta série
e deveria ser impresso em caso de invasão ou crise. Somente em 2000 uma
cópia do cartaz foi descoberta na Barter Books, um sebo na cidade de
Alnwick, na Inglaterra.
Fonte: uol.com.br
segunda-feira, novembro 05, 2012
Assinar:
Postagens (Atom)