ENGLISH SPACE

ENGLISH SPACE
ENGLISH MAKES THE DIFFERENCE

segunda-feira, janeiro 31, 2011

LIKE e AS : QUAL A DIFERENÇA

 "like" e "as"

." O uso do "like" indica que a pessoa está falando em sentido figurado. 

Portanto, anote aí que ao dizer que a pessoa é o que é. Mas, ao usar "LIKE", estamos apenas comparando e não dizendo que o cara é aquilo.

  1. I work as a teacher. ( Eu  realmente sou um PROFESSOR)
  2. I work like a teacher. (EU  comparo meu trabalho  ao trabalho de um professor )
Em qual das duas a pessoa é realmente professor? Se você disse que é na primeira então acertou; o "AS" está lá para dizer que a pessoa é o que é - no caso, professor. Já na segunda sentença foi usado o "LIKE"; ou seja, a pessoa ou faz de conta que é professor ou tem um emprego parecido ao de professor - sabe-se lá!
Então lembre aí: use o "AS" quando for de verdade; mas, use o "LIKE" quando  faz de conta ou parecido! Veja as duas sentenças abaixo:
  • I work like a donkey. ( EU TRABALHO FEITO UM BURRO, NO PESADO )
  • I work as a donkey. ( EU TRABALHO CARREGANDO CARGA, PUXANDO CARROÇA )
Em qual delas a pessoa trabalha de quatro, puxando carga, comendo capim e, provavelmente, com um vaqueiro sentado sobre seus lombos?

domingo, janeiro 30, 2011

VOCABULÁRIO: VERDURAS E LEGUMES



fonte: Ulisses Wehby de Carvalho
Embora não seja completa, esta lista pode lhe ajudar a melhorar seu vocabulário.
  • ALFALFA SPROUTS = brotos de alfafa
  • ARUGULA, ARRUGOLA, ROCKET (BrE) = rúcula
  • ASPARAGUS = aspargo natural
  • WHITE ASPARAGUS = aspargo branco
  • ARTICHOKE = alcachofra
  • ARTICHOKE HEART = coração de alcachofra
  • BEAN SPROUTS = brotos de feijão
  • BEET, BEET ROOT = beterraba
  • BLACK-EYED PEAS (BEANS) = feijão fradinho Cf. Black Eyed Peas
  • BROCCOLI = brócolis
  •  
  • BABY BROCCOLI = brócolis pequenos
  • BREADFRUIT = fruta-pão
  • BROCCOLI SPROUTS = brotos de brócolis
  • BROWN BEANS = feijão-mulatinho
  • BUTTER BEANS = feijão manteiga
  • KIDNEY BEANS = feijão roxinho
  • BLACK BEANS = feijão preto
  • BROAD BEANS = fava
  • BRUSSELS SPROUTS = couve-de-bruxelas
  • CABBAGE = repolho
  • NAPA CABBAGE, CELERY CABBAGE, SWISS CHARD = acelga
  • RED CABBAGE = repolho roxo
  • CAPER = alcaparra
  • CARROT = cenoura
  • CAULIFLOWER = couve-flor
  • CELERY = aipo
  • CELERIAC = salsão
  • CHAYOTE = chuchu
  • CHICK PEAS, GARBANZO BEANS = grão-de-bico
  • CHICORY = chicória
  • CILANTRO = coentro
  • COLLARDS = couve
  • CORN ON THE COB, EAR (OF CORN) = espiga de milho
  • CUCUMBER = pepino
  • EGGPLANT (AmE); AUBERGINE (BrE) = berinjela
  • ENDIVE = endívia
  • FENNEL = funcho
  • GARDEN PEAS = ervilha
  • GARDEN PARSLEY = salsinha
  • GINGER = gengibre
  • GREEN ONION, SPRING ONION = cebolinha verde
  • GREEN PEA = ervilha seca
  • HEARTS OF PALM = palmito Cf. Pronúncia: L mudo
  • LEEK = alho-poró
  • LENTIL = lentilha
  • THYME = tomilho
  • HORSERADISH = raiz-forte
  • LETTUCE = alface
  • GREEN-LEAF LETTUCE = alface crespa
  • RED-LEAF LETTUCE = alface roxa
  • ICEBERG LETTUCE = alface americana
  • ROMAINE LETTUCE, COS LETTUCE = alface-romana
  • MUSHROOM = cogumelo
  • MUSTARD, GREENS = mostarda
  • GARLIC CHIVES = nirã
  • CHIVES = cebolinha francesa (produz flores)
  • OLIVE = azeitona
  • SPANISH OLIVE, MANZANILLA OLIVE = azeitona recheada
  • ONION = cebola
  • GARDEN EGGS, AFRICAN EGGPLANT = jiló
  • OKRA = quiabo
  • GREEN BELL PEPPER = pimentão verde
  • RED BELL PEPPER = pimentão vermelho
  • YELLOW BELL PEPPER = pimentão amarelo
  • PARSLEY = salsa
  • PICKLES, PICLES = pepininho em conserva
  • PICKLED ONION = cebola em conserva
  • POTATO = batata
  • BABY POTATO = batatinha
  • TROPICAL SWEET POTATO = batata-doce
  • SHALLOT = cebolinha branca, chalota
  • RADICCHIO = radiche
  • RADISH = rabanete
  • WHITE RADISH = rabanete branco
  • RUNNER BEANS = vagem manteiga
  • SPINACH = espinafre
  • MALABAR SPINACH = bertalha
  • RICE = arroz
  • SNOW PEA = ervilha torta
  • STRING BEANS = vagem francesa
  • SUGARCANE = cana-de-açúcar
  • SQUASH = abóbora (termo geral para português e inglês)
    • ASIAN SQUASH
    • JAPANESE SQUASH
    • WINTER SQUASH
    • BUTTERNUT SQUASH
    • SWEET DUMPLING SQUASH
    • DELICATA SQUASH
  • PUMPKIN = abóbora, moranga
  • WHITE CARROT = mandioquinha (amarelada no Brasil)
  • WHITE CORN = milho branco
  • TOMATO = tomate
  • CHERRY TOMATO = tomate cereja
  • TROPICAL YAM = inhame
  • TURNIP = nabo
  • WATERCRESS = agrião
  • WEST INDIAN GHERKIN, WEST INDIAN CUCUMBER = maxixe
  • WILD CHICORY = almeirão
  • YUCCA, YUCCA ROOT, MANIOC, CASSAVA = mandioca
  • ZUCCHINI, COURGETTE = abobrinha 
  • Marcos Carvalho

quarta-feira, janeiro 26, 2011

TO SEE - TO LOOK - TO WATCH

São três verbos de ações reaçizadas pelos nossos olhos.

TO SEE = VER ( NO SENTIDO DE VER COM OS OLHOS.)
Peter can you see that girl across the street ?

ESTE VERBO NÃO ACEITA BEM A FORMA CONTÍNUA ( ing )




TO LOOK = OLHAR 
That boy was running when I looked him.


TO WATCK = ASSISTIR ( alguma coisa ou olhar algo que está em movimento )

We watched the game yesterday.

Marcos Carvalho

quinta-feira, janeiro 20, 2011

SMILE PLEASE...

----- VERDADEIRAMENTE PROFUNDO ...

Ontem, minha esposa e eu estávamos sentados na sala,
falando das muitas coisas da vida.
Falávamos de viver ou morrer. 
Então, eu lhe disse:
-Nunca me deixe viver em estado vegetativo,
dependendo somente de uma máquina e líquidos. 
Se você me vir nesse estado, desligue tudo o que 
me mantém vivo, por favor!
Ela se levantou, desligou a televisão, o computador ,
o ventilador e jogou minha cerveja fora.

Não é uma filha da ...?

(Autor desconhecido)

SAY = SPEAK = TALK = TELL -

SAY - SPEAK - TALK - TELL

ESSAS QUATRO PALAVRAS, QUE PODEM PERECER FÁCEIS DE SEREM
EMPREGADAS, MUITAS VEZES ATRAPALHAM.

É CERTO QUE O ENTEDEMNETO DAS MESMAS APÓS ALGUNS DESLIZES, 
NÃO CHEGAM A COMPROMETER.

SAY = DIZER ( WE SAY SOMETHING = NÓS DIZEMOS ALGO )

( WE SAY SOMETHING TO YOU = NÓS DIZEMOS ALGO PARA VOCÊ )

SPEAK = FALAR ( WE SPEAK TO SOMEONE OU WE SPEAK WITH SOMEONE = FALAMOS COM ALGUÉM )

( WE SPEAK TO SOMEONE ABOUT SOMETHING = FALAMOS COM ALGÉM SOBRE ALGO )

TALK = CONVERSAR ( WE TALK TO SOMEONE = CONVERSAMOS COM ALGUÉM )

( WE TALK TO SOMEONE ABOUT SOMETHING = CONVERSAMOS COM ALGUÉM SOBRE ALGO )

TELL = CONTAR =( WE TELL SOMEONE SOMETHING = CONTAMOS PARA ALGUÉM ALGO )

Marcos Carvalho

terça-feira, janeiro 18, 2011

COMUNICADO DA SECRETARIA DE EDUCAÇÃO DO CRATO


SECRETARIA DE EDUCAÇÃO DO MUNICÍPIO DO CRATO
COMUNICADO


SEMANA PEDAGÓGICA- DIA 24 JANEIRO DE 2011
EDUCAÇÃO INFANTIL - LOCAL : TEATRO SALVIANO ARRAES
HORÁRIO: 08:00 ÀS 12:00

ENSINO FUNDAMENTAL - LOCAL TEATRO SALVIANO ARRAES
HORÁRIO: 13:00 ÀS 16:00

EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS
LOCAL:CRECHE SÃO MIGUEL
HORÁRIO: 08:00 ÀS 12:00

EDUCAÇÃO ESPECIAL - LOCAL : CEJA
HORÁRIO: 08:00 ÀS 12:00

OBS.: NOS DIAS 25 - 26 - 27 - 28 DE JANEIRO
SEMANA PEDAGÓGICA SERÁ REALIZADA NAS ESCOLAS.

sexta-feira, janeiro 14, 2011

COMO DIZER :"PASSEAR" em inglês

Se você quer dizer:

PASSEAR A PÉ
I AM GOING A WALK
WE ARE GOING FOR A WALK

PASSEAR DE CARRO:
DRIVE AROUND ou TAKE A DRIVE
TAKE ME FOR A DRIVE IN YOUR NEW CHEVETTE
PETER SPENT A COUPLE OF HOURS DRIVING AROUND

PASSEAR A CAVALO:
GO HORSEBACK RIDING ( AMERICANOS )
GO HORSE RIDING ( INGLESES )

PASSEAR DE BICICLETA:
RIDING ON BIKE
JANE WAS RIDING AROUND ON HER BIKE

Marcos Carvalho

COMO DIZER: "DETETIVE PARTICULAR" em inglês ?

NA VERDADE A MANEIRA COLOQUIAL PARA DIZER
DETETIVE PARTICULAR EM INGLÊS É:

PRIVATE EYE

Marcos Carvalho.

quarta-feira, janeiro 12, 2011

COMO DIZER :"REFRIGERANTE" em inglês

O que chamamos de REFRIGERANTES, no Brasil, é SODA ou SOFT DRINK nos Estados Unidos.

Na Inglaterra, refigerantes são denominados SOFT DRINKS apenas.

Portanto:

SODA ou SOFT DRINK = REFRIGERANTE ( Estados Unidos )

SOFT DRINK = REFRIGERANTE ( Inglaterra )

Marcos Carvalho

terça-feira, janeiro 11, 2011

TIME TO SING...PARA SE APAIXONAR...

TENTE NÃO SE APAIXONAR COM ESTA CANÇÃO................

 

 

When A Man Loves A Woman

Percy Sledge

Compositor: C.Lewis/A.Wright
When a man loves a woman,
Can't keep his mind on nothin' else,
He'd change the world for the good thing he's found.
If she is bad, he can't see it,
She can do no wrong,
Turn his back on his best friend if he put her down.
When a man loves a woman,
He'll spend his very last dime
Tryin' to hold on to what he needs.
He'd give up all his comforts
And sleep out in the rain,
If she said that's the way
It ought to be.
Well, this man loves you, woman.
I gave you everything I have,
Tryin' to hold on to your hot blood long.
Baby, please don't treat me bad.
When a man loves a woman,
Down deep in his soul,
She can bring him such misery.
If she is playin' him for a fool,
He's the last one to know.
Lovin' eyes can never see.
When a man loves a woman
he can do her no wrong,
he can never hug
some other girl.
Yes,When a man loves a woman
I know exactly how he feels,
'Cause baby, baby, you're <my pearl>.
When a man loves a woman....

 

 

When A Man Loves A Woman (tradução)

Percy Sledge


Quando um homem ama uma mulher

Quando um homem ama uma mulher
Não consegue manter sua mente em nada mais.
Ele trocaria o mundo
Por uma coisa boa que encontrou.
Se ela for má, ele não consegue perceber isso,
Ela não pode fazer nada errado
Ele vira as costas para seu melhor amigo
Se o amigo criticá-la.
Quando um homem ama uma mulher
Gasta seu último centavo
Tentando agarrar-se ao que ele precisa.
Ele abriria mão de todos os seus confortos
E dormiria lá fora na chuva,
Se ela dissesse que esse é o modo como deveria ser.

Quando um homem ama uma mulher,
Eu entrego a você tudo que tenho (sim)
Tentando me agarrar
Ao seu precioso amor.
Baby, por favor não me trate mal.

Quando um homem ama uma mulher,
Bem no fundo de sua alma,
Ela pode lhe trazer tal miséria,
Se ela está brincando com ele como se fosse um bobo
Ele é o último a saber,
Olhos apaixonados nunca conseguem ver...

Sim, quando um homem ama uma mulher,
Eu sei exatamente o que ele sente.
Pois, baby, baby, baby,
Eu sou um homem
Quando um homem ama uma mulher

segunda-feira, janeiro 10, 2011

TRAVELED x TRAVELLED

TRAVELED (AmE)
 
TRAVELLED (BrE)

Nos Estados Unidos, o passado de “TRAVEL” é “TRAVELED” (com um só “L”).
Do outro lado do Atlântico, na Inglaterra, escreve-se “TRAVELLED” (com duas letras “L”).

Marcos Carvalho

SUPPER...O QUE SIGNIFICA

SUPPER = ceia

 Não há nada em comum entre “SUPPER” e “SUPER”. 
SUPPER significa “ceia”, como na expressão “THE LAST SUPPER”, 
cuja tradução pode ser “A Última Ceia” ou “A Santa Ceia”. 
“SUPER” quer dizer…SUPER . 

Marcos Carvalho

Wi-Fi - O QUE SIGNIFICA

Wi-Fi é uma marca registrada da Wi-Fi Alliance,
que é utilizada por produtos certificados que pertencem à classe
de dispositivos de rede local sem fios (WLAN) baseados no
padrão IEEE 802.11.
Por causa do relacionamento íntimo com seu padrão de mesmo nome,
o termo Wi-Fi é usado frequentemente como sinônimo para a tecnologia
IEEE 802.11.
O nome, para muitos, sugere que se deriva de uma abreviação de Wireless Fidelity,
ou Fidelidade sem fio, mas não passa de uma brincadeira com o termo

FONTE: wikipédia, A enciclopédia livre.

TRAINEE ...O QUE É

TRAINEE: Pessoa que, em uma empresa, está sendo treinada para um trabalho ou profissão.

Marcos Carvalho.